950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Etiqueta: legalización de documentos

¿Qué es la Apostilla de La Haya? La Apostilla de la Haya es un sello internacional que da fe, de cara a las autoridades extranjeras, que el documento al que la apostilla se adjunta, es auténtico en su país de origen. Por esta razón la apostilla siempre se expide en el país de origen del […]

Legalizar los documentos académicos  tienen su truco a la hora de ponerles la apostilla de la Haya: Primero y lo más importante, dentro de la Unión Europea,  los documentos académicos de educación superior, no necesitan legalización, es decir, apostilla.  Con hacer su traducción jurada es suficiente tanto en España como a la inversa, en otros […]

Desde hace varios meses Brasil también es miembro del Convenio de La Haya, con lo cual a partir de ahora para legalizar un documento brasileño basta con ponerle el sello de la Apostilla de La Haya (esto siempre en Brasil si el documento es brasileño, y en España si el documento es español y se […]

Actualmente, tanto empresas como particulares españoles se encuentran con necesidades específicas a la hora de legalizar documentos para que sean válidos para Marruecos. En relación a las empresas/profesionales, muchas empresas españolas licitan actualmente o tienen negocios en Marruecos, por lo que necesitan tener debidamente cumplimentados y legalizados los documentos que les soliciten en Marruecos. Por […]

Una de las dudas que surge a menudo a la hora de hacer la traducción jurada online es cómo pagarla. Te ofrecemos las siguientes opciones: Transferencia bancaria – te proporcionamos el número de cuenta y el número de presupuesto a indicar en el «concepto». Pago por PayPal  – para aquellos que tienen cuenta en este […]

Ponemos la Apostilla de La Haya a documentos de índole civil  de Reino Unido en una semana aproximadamente. Los documentos académicos de Reino Unido (títulos, certificados de notas, etc.), también los puedes apostillar con nosotros. En este caso es un trámite algo más largo puesto que primero los sella un abogado o notario británico y […]

Para que los documentos rumanos tales como certificado de nacimiento, certificados de antecedentes penales, sentencias de divorcio o certificados de matrimonio, sean correctamente “traducidos y legalizados” para ser presentados en España, primero se tienen que legalizar, es decir, obtener la la Apostilla de La Haya. Cómo apostillar los documentos rumanos El proceso de apostillar los […]

En el inicio de internet y de las webs corporativas  era muy popular hablar sobre la «misión» de la empresa. Con los años este apartado dejó de ser interesante para los Clientes así que hoy en día se ve con menos frecuencia en las páginas web. Pero si uno se pone a pensar, cada empresa debe […]

En este post un poco sobre las traducciones  juradas inversas, es decir, al idioma extranjero hechas en España y sobre todo si necesitan ser legalizadas de algún modo (además de llevar la propia traducción jurada y estar el documento ya legalizado, previamente a la realización de la traducción). Cada país o sus representaciones diplomáticas tiene […]

No, no lo hacemos todo. Hay cosas que no traducimos porque consideramos que para hacer algo bien hay que centrarse. Estas son las traducciones que normalmente no hacemos porque no entran en nuestro campo de especialización y porque consideramos que son, en esencia, industrias aparte que deben tener una gestión y esquemas de trabajo diferentes: localización de software […]