Los documentos oficiales provenientes o destinados a Belarús (la RAE insiste en llamarla Bielorrusia, si bien este país lleva tiempo pidiendo ser llamado Belarús) suelen necesitar tanto legalización (Apostilla de La Haya), como traducción jurada oficial. En este post procuraré explicar si es necesario apostillar (es lo mismo que legalizar en este caso) los documentos […]
Categoría: Lingua Franca
Если вам в связи с оформлением документов для Испании (виза цифрового кочевника (номада), виза стартапа, золотая виза, гражданство, воссоединение семьи, омологация диплома и многие другие юридические, иммиграционные и административные процедуры) понадобились услуги присяжного переводчика (traductor jurado, “хурадо” переводчик) в Испании, то у вас скорее всего могут возникнуть вопросы, потому что фигура присяжного переводчика в Испании […]
Me preguntan con frecuencia si es lo mismo traducción certificada y traducción jurada. En España podemos decir que sí es lo mismo, puesto que la forma más habitual de certificar (es decir, de dar fe de la fidelidad de una traducción), es hacerla jurada. También, la ley establece que son oficiales para España: Las traducciones […]
Hoy os hablo de las traducciones juradas del idioma polaco. En los últimos años hay un notable incremento de solicitudes de traducciones juradas de/a polaco, hay claramente más relaciones entre Polonia y España, más movilidad internacional y mayores facilidades para viajar o cambiar de residencia entre los dos países. Por no mencionar los numerosos programas […]
Traductor jurado Italiano Español El idioma italiano se traduce de forma jurada mucho. No solamente debido al gran número de relaciones comerciales y diplomáticas entre España e Italia, sino también porque existen muchísimos lazos familiares, laborales y educativos entre los dos países. Hay muchos intercambios académicos en el marco de diferentes programas como ERASMUS, hay […]
En este post voy a hablar de dos cosas: Por un lado de los títulos españoles que se deben de presentar para surtir los efectos académicos en Estados Unidos En segundo lugar, sobre los títulos de los Estados Unidos de América que se necesitan homologar en España. Traductor jurada título universitario EEUU Si tu caso […]
En este post me gustaría hablarte sobre el visado de nómada digital, un trámite para el que hemos hecho muchas traducciones juradas en los últimos meses. El visado de nómada digital es actualmente uno de los métodos más factibles y cómodos para trasladarse a vivir a España para aquellos que pueden ser considerados nómadas digitales. […]
Importancia de la traducción de patentes Las patentes es un tema de mucha importancia tanto para el traductor, como para el cliente, pues la terminología y la forma condicionan muchos aspectos, quizás más que en cualquier otro trámite más rutinario. En Lingua Franca somos especialistas en la traducción de patentes. Dato importante para la traducción […]
El francés es el idioma de traducción por excelencia. En España se hacen muchísimas traducciones juradas tanto desde el francés como al francés. En Lingua Franca el francés, junto con el inglés, es el idioma que más traducimos desde hace más de 16 años y hemos acumulado mucha experiencia en las traducciones juradas de este […]
Cuando se trata de traducciones juradas inversas (las traducciones juradas hechas en España que van a surtir efectos en un país extranjero) uno de los requisitos de la aceptación de tales traducciones juradas en ese país extranjero puede ser que vengan legalizadas con el sello del consulado/embajada de dicho país. Por ejemplo: una traducción jurada […]