950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Traducir la Apostilla de la Haya ¿Es Necesario?

¿Qué es la Apostilla de La Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello internacional que da fe, de cara a las autoridades extranjeras, que el documento al que la apostilla se adjunta, es auténtico en su país de origen. Por esta razón la apostilla siempre se expide en el país de origen del documento original y sobre el documento original.

Así que siempre primero se apostilla el documento original, y luego se traduce el documento apostillado. Este es el esquema, al menos para documentos extranjeros que se van a presentar en España.

¿Es Necesario Traducir la Apostilla de la Haya?

Si te preguntas si es necesario traducir un un documento apostillado, técnicamente, la respuesta es que no debe haber obligación de traducir la Apostilla de La Haya porque es un sello internacional que tiene el mismo formato de 10 puntos en todos los países miembros del convenio de La Haya.

Si bien, al tener que hacer la traducción jurada del propio documento apostillado, si éste viene en un idioma extranjero, ya con las mismas se suele traducir la apostilla.

El presupuesto de la traducción jurada apenas varía (o con frecuencia, no varía en general) si se traduce o no la apostilla de La Haya. Pero si la traducimos, el documento apostillado ya vendrá completo para que nadie pueda pedir que la apostilla venga traducida. Así nos curamos en salud y evitamos las cuestiones si hay que traducir o no la apostilla de La Haya y tenemos el documento apostillado y traducido.Por ejemplo, si necesitas traducir la apostilla de la haya en inglés o traducir la apostilla de la haya en alemán…

Algunas apostillas vienen en formato bilingüe o trilingüe, lo cual reduce aún más la posibilidad de que te pidan traducir la apostilla de La Haya. Pero, de nuevo, como el presupuesto de su traducción jurada apenas varía o en general no varía, creo que lo conveniente sería traducir la apostilla y así evitar tener que explicar a la autoridad competente que la apostilla realmente se puede no traducir.


De modo que, la principal ventaja de traducir la Apostilla de la Haya es el evitar posibles “pegas” a la presentación del documento apostillado y de su traducción jurada por parte de la autoridad receptora.


¿Como Traducir la Apostilla de La Haya?

1 Primero siempre se apostilla el documento original en el país de origen de dicho documento. Puedes leer más sobre el proceso de Apostillar en nuestra publicación sobre la Apostilla de la Haya. Después de apostillar, si el documento está en otro idioma, se le hace la traducción jurada del documento apostillado y deseablemente, de su sello de apostilla también.

2 ¿Se traduce la apostilla en un folio distinto? No hay ninguna obligación ni regla al respecto. Cada traductor jurado es libre en traducir la apostilla en la misma hoja o en una separada, al igual que el formato de la apostilla se puede mantener o no mantener.El único requisito a la traducción jurada es que sea fiel al texto original (no al formato) y que esté hecha por un traductor habilitado.

¿Cómo Podemos Ayudarte en Lingua Franca?

En Lingua Franca hacemos traducciones juradas de documentos de índole administrativa cada día. Lo sabemos casi todo sobre las apostillas y los requisitos a la presentación de las traducciones juradas. Cuidamos la terminología jurídica, la confidencialidad y la seguridad informativa de nuestros clientes y respetamos los plazos de entrega.


Si tienes alguna duda sobre la traducción jurada o apostilla de La Haya, contáctanos y procuraremos ayudarte.


 

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir