Blog


Un traductor jurado es un profesional debidamente habilitado por el Ministerio de Exteriores o por el gobierno autonómico en el caso de las traducciones juradas de los idiomas cooficiales. El trabajo del traductor jurado consiste en plasmar el contenido de un documento redactado inicialmente en un idioma, traducido al otro idioma de forma correcta y […]

Vamos a repasar un poco los conceptos más importantes relativos a las traducciones juradas en España, para disipar cualquier duda y ayudarte a aclarar si lo que necesitas es una traducción jurada o una normal. ¿Qué es una Traducción Jurada? Ante todo, aclaro que vamos a hablar de la traducción jurada en España. Porque el […]

Recientemente hemos incorporado el servicio de abogado en materia de extranjería en nuestro despacho de traducciones juradas en El Ejido, Almería. Se trata de un servicio especial que prestamos a nuestros clientes de la provincia de Almería para ayudarles en sus trámites de extranjería. ¿Qué es un abogado de extranjería? Un abogado de extranjería es […]

¿Qué es una Sentencia Internacional? El diccionario de términos jurídicos define la sentencia como “Resolución judicial que pone fin a la causa absolviendo o condenando y en la que se da respuesta a todo lo solicitado por las partes.” Si hablamos de sentencias internacionales de forma estricta, podemos definirlas como las sentencias pronunciadas por un […]

Cuando buscas un traductor online, puedes buscar una de dos cosas: Traductor automático Traductor humano, profesional. En varios posts recientes, como por ejemplo el relacionado con errores frecuentes en traducciones, comenté cuándo puede ser apropiado hacer uso de programas de traducción automática y cuándo puede llevar a situaciones embarazosas e incluso francamente inaceptables. La verdad […]

Muchos clientes con frecuencia tienen esta duda: “Y si hay errores en mi traducción?” “Qué garantía me dais?” Nos gustaría no equivocarnos nunca. Pero somos personas y puede pasar. Con esto no quiero decir que tengamos errores con frecuencia, sino transmitir que las empresas de traducción profesionales, solemos tener una serie de sistemas que aseguran […]

¿Tienes un documento notarial y necesitas legalizarlo para que sea aceptado en un país extranjero? Te cuento cómo legalizar tus documentos notariales. Primero y lo más importante, existen dos tipos legalización internacional de documentos: Legalización con la Apostilla de La Haya (“legalización única”) Legalización consular (“legalización diplomática”) Cuál es de aplicación a tu documento notarial […]

Traducción de documentos para Senegal Los documentos de Senegal a día de hoy se traducen mucho porque hay cada vez más enlaces comerciales con este país de África Occidental. Igualmente, a título personal, con frecuencia se traducen: Certificados de antecedentes penales Certificados de nacimiento y matrimonio Poderes Etc. Dado que el idioma oficial de Senegal […]

Traducir publicaciones en redes sociales A la vez que las redes disponen cada vez de más funciones de traducción automática de posts, va incrementando la necesidad de traducciones de publicaciones en redes sociales realizadas por traductores profesionales. Se debe principalmente a que cada vez más la imagen juega un papel fundamental en la comunicación y […]

¿Qué es el certificado de empadronamiento? El certificado de empadronamiento es de los documentos que más se piden en España para los trámites administrativos. Probablemente, solamente el DNI o NIE junto con los certificados de Registro Civil se pidan más que el empadronamiento. En España existen dos tipos de documentos de empadronamiento que se puede […]