950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Requisitos de un Buen Traductor Jurado

Un traductor jurado es un profesional debidamente habilitado por el Ministerio de Exteriores o por el gobierno autonómico en el caso de las traducciones juradas de los idiomas cooficiales. El trabajo del traductor jurado consiste en plasmar el contenido de un documento redactado inicialmente en un idioma, traducido al otro idioma de forma correcta y fidedigna.

El traductor jurado certifica con su firma y sello la veracidad de la traducción que realiza. Ser traductor jurado es una profesión que requiere amplios conocimientos técnicos (en derecho, contabilidad, arquitectura, enseñanza, por nombrar algunos) y mucha responsabilidad, porque de las traducciones juradas depende en gran parte el éxito de los trámites de los clientes.

Requisitos de un Buen Traductor Jurado

Cuando hablamos de un buen traductor jurado, cada persona, cada cliente e incluso las administraciones que reciben y leen las traducciones, podrán tener su propio criterio de lo que es un buen traductor jurado profesional:

  • Para algunas personas un buen traductor jurado es aquel que cobra una tarifa razonable.
  • Para otras personas un buen traductor jurado es el que trabaja rápido.
  • Para otros, un buen traductor jurado es el que domina la materia que traduce.
  • Para otros, un buen traductor jurado es el que tiene una experiencia dilatada y una trayectoria profesional larga y completa.

Creo que todos estos criterios son importantes y, obviamente, si concurrieran todos, seguramente sería un super traductor jurado para cualquier cliente y destinatario final de la traducción. ¡Y por supuesto que hay traductores así!

Como una persona que trabaja a diario en traducciones juradas, yo diría que un buen traductor jurado es un profesional que:

  • Conoce muy bien su trabajo
  • Sabe organizarse
  • Sabe documentarse y no deja de formarse nunca
  • Sabe escuchar
  • Valora su tiempo y el tiempo de los demás
  • Sabe decir “no” si una traducción no la ve viable por ejemplo en el plazo.

Tenemos muchísima suerte en Lingua Franca de trabajar con profesionales así. Hace algún tiempo grabé este vídeo sobre qué es un profesional de la traducción. Sigo pensando lo mismo, tanto con relación a los traductores jurados, como a traductores profesionales en general, no necesariamente jurados:

 

Traductores Jurados en España

En España, para ejercer de traductor jurado hay que tener el carné correspondiente que avala el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (o de Generalitat, la Xunta y el Gobierno Vasco en el caso de catalán, gallego o euskera respectivamente).

Tal nombramiento el cliente y la autoridad receptora siempre lo pueden comprobar en el listado oficial de traductores jurados del Ministerio, de la Generalitat, la Xunta de Galicia o el Gobierno Vasco. A día de hoy, la principal vía de acceso a ser traductor jurado en España es a través de un examen. También existen otras vías, como homologación de título, para los traductores jurados de la UE.

En otros países, el concepto de “traductor jurado” puede variar en lo que es la vía de acceso, el nombramiento y las facultades. Por ejemplo, en España no hace falta “notarizar” la traducción jurada en ningún notario ni tampoco legalizarla de alguna manera, salvo que sea una traducción que va a surtir efectos en un país extranjero y ese país requiere específicamente que haya una legalización adicional.

Mientras que en Portugal, por ejemplo, los traductores deben firmar sus traducciones ante un notario o abogado si se trata de una traducción que requiere una “oficialidad” mayor. En el Reino Unido, cualquier traducción certificada por un profesional que lleve su sello y firma, puede ser considerada como “jurada”.

Traducciones Juradas con Lingua Franca

Como he dicho, en Lingua Franca no somos una empresa ilimitada en el número de traductores. Los traductores jurados que trabajan con nosotros son casi ya nuestra familia.

Sabemos las especialidades de cada uno, las formas de trabajar, los formatos de documentos preferibles, el tiempo y las capacidades de cada traductor, tanto jurado como técnico. Esto nos permite ser eficientes y precisos, también da tranquilidad a nosotros de hacer las traducciones correctas y a tiempo, y al cliente de que lo que recibirá será una traducción que dará valor a su documentación.


Si necesitas una traducción jurada, ponte en contacto con nosotros. Respetamos cada documento que traducimos, cuidamos de cada cliente.


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir