Blog

ВСЕ О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДАХ В ИСПАНИИ

Leer «Todo sobre Traducciones Juradas en España» en Español

Read «All about Sworn Translation in Spain» in English

Если вам в связи с оформлением документов для Испании (виза цифрового кочевника (номада), виза стартапа, золотая виза, гражданство, воссоединение семьи, омологация диплома и многие другие юридические, иммиграционные и административные процедуры) понадобились услуги присяжного переводчика (traductor jurado, “хурадо” переводчик) в Испании, то у вас скорее всего могут возникнуть вопросы, потому что фигура присяжного переводчика в Испании отличается от фигуры заверенного переводчика в бывших странах СССР.

В этом справочнике я постаралась ответить на все волнующие вопросы о присяжных переводах: от формата бумаги до тарифов, и где искать присяжного переводчика.
Меня зовут Ольга Кулебякина, я – профессиональный юридический переводчик испанского с 2007 года, являюсь руководителем испанского агентства присяжных переводов Lingua Franca Traducciones Juradas, которое вот уже более 17 лет успешно делает присяжные переводы со множества языков (русский, английский, польский, французский, португальский, немецкий, арабский, итальянский, болгарский, румынский, сербский и другие). У нас есть офисы в Мадриде, Барселоне, Валенсии и Альмерии, и мы эффективно работаем онлайн по всей Испании и для клиентов из других стран.
Итак. Все, что вы хотели знать о “ХУРАДО” в Испании.

Оглавление

Нормативная база. Какие законы регулируют деятельность присяжных переводчиков в Испании.

  • Королевский декрет 724/2020 от 4 августа об утверждении Регламента Департамента перевода языков Министерства иностранных дел Испании, Европейского союза и сотрудничества Испании.
    На дату написания этого справочника (октябрь 2023 года) данный закон является главным нормативным документом, регулирующим деятельность присяжных переводчиков в Испании. Стоит обращаться к нему при возникновении  вопросов в области присяжных переводов. Ниже привожу все другие нормативные акты, однако многие из них уже недействительны за давностью, и именно закон 2020 года устанавливает ряд новых правил.

Интересный факт: В скором будущем, я уверена, нас ждут и другие изменения касательно присяжных переводов: устные и письменные присяжные переводчики будут разные (будут предусмотрены разные экзамены), также, сам процесс заверения скорее всего претерпит изменения в связи с новыми технологиями ЭЦП. Однако это пока только в будущем, а здесь я говорю о том, как есть сейчас.

  • Приказ AEC/2125/2014 от 6 ноября, устанавливающий правила сдачи экзаменов на звание присяжного переводчика.
  • Приказ AEC/2287/2012 от 18 октября, утверждающий правила управления процедурой и типовые формы документов для оплаты сборов за допуск к отборочным экзаменам для получения статуса присяжного переводчика, за оформление и выдачу диплома, а также за выдачу свидетельства о присвоении статуса и удостоверения присяжного переводчика.
  • Королевский декрет 2002/2009 от 23 декабря о внесении изменений в Регламент Управления по языковому переводу Министерства иностранных дел, утвержденный Королевским декретом 2555/1977 от 27 августа.
  • Приказ AEX / 1971 / 2002 от 12 июля, устанавливающий требования и процедуру получения звания присяжного переводчика дипломированными специалистами по письменному и устному переводу.
  • Приказ от 23 августа 1999 года о введении в действие Королевского декрета 1665/1991 от 25 октября в части, касающейся профессии присяжного переводчика.
  • Королевский декрет 2555/1977 от 27 августа об утверждении Регламента Управления по языковому переводу Министерства иностранных дел Испании.

КТО ТАКОЙ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (TRADUCTOR JURADO) В ИСПАНИИ

Присяжный переводчик (traductor-intérprete jurado) назначается Министерством иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества Испании и хоть и не является по факту нотариусом или государственным служащим, сертифицирует верность перевода иностранного документа для его предоставления в административные или любые другие инстанции Испании. Присяжный перевод, подписанный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в никаком другом дополнительном заверении или легализации (если перевод подается в испанские учреждения).

Интересный факт: Как правило, в легализации (Апостиль) нуждаются оригинальные иностранные документы,  это не имеет прямого отношения к присяжному переводу, просто Апостиль и присяжный перевод часто встречаются в одном и том же процессе оформления: Апостиль легализует оригинальный документ, а присяжный перевод официально воспроизводит содержание этого заверенного документа на испанском языке.

КАК СТАТЬ ПРИСЯЖНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ИСПАНИИ

На данный момент, практический единственный  способ стать присяжным переводчиком  – сдать экзамен, проводимый МИДом Испании. Критерии доступа и прохождения экзамена устанавливаются законом от 2020 г, указанным выше, а также отдельно при каждом государственном объявлении о проведении экзаменов.

Интересный факт: экзамен присяжных переводчиков не проводится  МИДом Испании вот уже несколько лет и если проводился, то не по всем языкам. Поэтому присяжных переводчиков русского языка относительно немного, присяжных переводчиков украинского, литовского и белорусского совсем мало, а грузинского, казахского или армянского вообще нет.

ГДЕ НАЙТИ “ХУРАДО”

На сайте МИДа предоставлен поисковик присяжных переводчиков со всех доступных на данный момент языков. Можно также сортировать результаты по провинциям. Важно:  Согласно параграфу 2 статьи 12  Королевского декрета 724/2020 от 4 августа, присяжный переводчик может осуществлять свою деятельность вне зависимости от места жительства, поэтому ограничение по провинциям является формальным и полезно прежде всего в случаях, когда вам необходим устный присяжный перевод в вашей провинции.

Кроме самого поисковика вы, конечно же, можете использовать Гугл, рекомендации и соцсети: очень часто через агентства переводов можно получить быстрый и полный ответ  и оперативно сделанный присяжный перевод.

ТАРИФЫ “ХУРАДО”

В Испании закон не устанавливает тарифную ставку для присяжных переводчиков, поэтому существует большой разброс в тарифах: есть присяжный переводчики с более низкой ставкой, однако большим списком ожидания, есть агентства с такими же ставками, как и присяжные переводчики, есть дорогие агентства, есть присяжные переводчики, которые работают исключительно через агентства, потому что им так удобнее. Я бы посоветовала вам определить ваши приоритеты и сроки и выбрать того, кто оптимально им соответствует.

Существуют ли официальные тарифы для присяжных письменных и устных переводчиков?

Статья 16 Королевского декрета 724/2020 от 4 августа по языковым переводам предусматривает, что присяжные переводчики имеют право свободно устанавливать размеры своих гонораров.

Расценки на присяжные переводы в Испании

Присяжные переводчики имеют право свободно выбирать единицы измерения при установке расценок, поэтому на практике в этом вопросе нет единообразия. Чаще всего стоимость рассчитывается за слово.
Есть также присяжные переводчики, которые устанавливают свои расценки за страницу, однако это редкость для таких документов как, например, контракты, где постраничный объем может сильно разнится от документа к документу. Большинство письменных переводчиков также устанавливают минимальный размер оплаты за стандартные документы и практически все сообщают финальную стоимость после просмотра документов и до подтверждения заказа.

Интересный факт: рукописные документы часто расцениваются за страницу, потому что подсчитать объем документа по словам невозможно. Также на  перевод таких документов уходит больше времени и это сказывается на цене.

Принято ли делать скидки за повторы в присяжных переводах?

Нет. Оригиналы документов, как правило, печатаются на бумаге и сканируются и не позволяют непосредственно использовать программы CAT, поэтому считать повторы не представляется возможным. Более того, большинство документов для присяжного перевода типовые, они в принципе оцениваются по документу. Часто делается исключение, когда один и тот же клиент приносит несколько идентичных документов, в которых меняются только некоторые данные.

Интересный факт: когда в документе много цифр, это не значит, что “переводить там нечего”. Цифры очень часто занимают больше времени, чем слова, ведь их нужно все перепечатать в перевод и проверить. Это, как правило, занимает больше времени (это более кропотливый процесс), чем быстро переводить фразы с листа, именно поэтому ошибки в переводах очень часто случаются как раз в цифрах.

Принято ли устанавливать надбавки?

Многие присяжные переводчики взимают дополнительную плату за срочность, если им приходится переводить больше слов в день, чем обычно, или если им приходится работать в праздничные или выходные дни. Это достаточно обычная практика, устанавливать ее или нет – зависит от каждого конкретного переводчика.

Как оплачиваются копии присяжных переводов?

Часто взимается процент от стоимости первого перевода, каждый присяжный переводчик волен назначить тот процент, который он считает наиболее подходящим. Также иногда стоимость за дополнительный экземпляр перевода может зависеть от того, запрашивается ли копия вместе с переводом или позже.
На данный момент весьма распространена практика разных тарифов на электронный присяжный перевод и на распечатанный. Вопреки распространенному мнению, далеко не все электронные переводы сперва печатаются – современные программы позволяют подписать и поставить печать без необходимости физической распечатки документа. Это также влияет на стоимость копии, если вы хотите ее в бумажном варианте и с “мокрой” печатью.

Интересный факт: копии нужны все меньше, ведь большинство подач документов осуществляется онлайн посредством скана или электронной копии перевода.

Как узнать стоимость присяжного перевода

Практически все присяжные переводчики любого языка хотят сначала увидеть документы для оценки  и просят выслать им сканы. Это нормальная практика. Безусловно, некоторые стандартные документы (справки и несудимости, свидетельства о рождении и тп.) можно оценить заранее, чтобы клиент смог ориентироваться в цене и сроках. Тем не менее, любой профессионал чтобы дать уже окончательную стоимость и сроки всегда должен сперва увидеть материал. Все расчеты до этого – приблизительные.  Если вас беспокоит конфиденциальность документов, то вы всегда можете скрыть личные данные в документе, который высылаете для расчета стоимости. Также я бы посоветовала выбирать серьезных профессионалов, соблюдающих законодательство в отношении защиты данных личного характера: как минимум, в нижней части письма должен присутствовать текст от защите данных, а на сайте, если он есть, политика конфиденциальности должна быть полной и соответствующей текущему году.

Какими способами обычно оплачивается присяжный перевод. Предоплата в переводах.

Специфика услуги присяжного перевода такова, что это услуга, которая почти всегда оплачивается вперед, так же, как, например, покупка онлайн. Это достаточно стандартно и принято в Испании. Как узнать, что вас не обманут: выбирать серьезное агентство с сайтом с повышенным протоколом безопасности и другими подтверждениями репутации и опыта, либо выбрать напрямую переводчика из списка. Отзывы и рекомендации здесь могут быть очень полезны. В самых неблагоприятных случаях, если вы столкнулись с обманом, органы, куда следует обратиться это Европейское бюро по борьбе с мошенничеством,  а также Городской отдел информации для потребителей (Oficina Municipal de Información al Consumidor) в вашем городе в Испании.

Какими способами можно платить за перевод в Испании

Самый распространенный способ это банковский перевод на счет IBAN.  Мы в Lingua Franca также предлагаем своим клиентом возможность оплатить банковской картой, бизумом (аналог системы быстрых платежей), ApplePay, GooglePay и Paypal. Оплаты наложенным платежом или наличными на данный момент практически не используется.

ЛУЧШИЕ “ХУРАДО” ПЕРЕВОДЧИКИ

Как я указала выше, приоритеты и сроки у каждого заказчика индивидуальны, поэтому лучше отталкиваться от вашей конкретной ситуации. Что же касается качества присяжных переводов, то в теории, именно с русского языка все переводчики сдавали экзамен, экзамен технически сложный и требует большой подготовки и серьезной юридической базы,  поэтому каждый присяжный переводчик русского языка, как правило, – квалифицированный специалист. Однако целесообразно найти своего переводчика – с которым вам удобно и спокойно за ваши документы. Это как с нотариусом- все нотариусы квалифицированы для своей работы. Тем не менее, мы всегда хотим найти “своего”.  К примеру, мы в Lingua Franca работаем в паре и проверяем друг друга, это очень помогает избежать ошибок в документах и не удлинять сроки, и наши клиенты это ценят.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ НУЖНО ДЕЛАТЬ ПРИСЯЖНЫМ ПЕРЕВОДОМ

Требования к тому, какие переводы должны быть присяжными, разнятся от одной процедуры к другой. Оптимальный вариант – уточнять такие требования непосредственно у принимающего испанского учреждения: консульства, UGE, миграционной службы. Более того, требования часто меняются в течение года, а также могут быть другими именно в вашем конкретном случае (например, дозапрос  о присяжном переводе расчетных листков или банковской выписки).

Какие документы мы в Lingua Franca часто переводим присяжным переводом?

Если говорить о присяжном переводе с русского на испанский , то это следующие документы: свидетельства о рождении, браке, разводе; справки о несудимости (практически всегда требуется присяжный перевод); справка СФР и другие документы Пенсионного Фонда, пенсионные справки и удостоверения, 2-НДФЛ, ЕГРЮЛ, ЕГРИП и другие учредительные и регистрационные документы, документы об образовании (справки, дипломы, табели), электронные или обычные трудовые книжки, рабочие и другие договоры и контракты, дополнительные соглашения, доверенности, документы об инвалидности, судебные решения, медицинские справки, выписки, результаты и заключения, банковские выписки и справки, расчетные листки. Это неполный список, я советую вам сначала всегда уточнять, что в вашем случае требуется переводить присяжно.

МОГУТ ЛИ ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОДЫ КЛИЕНТОВ

Присяжный переводчик несет ответственность перед законом за верно сделанный перевод, поэтому заверение других переводов, как правило, невозможно.

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО, ЛИТОВСКОГО, БЕЛОРУССКОГО

Как я указала выше, Министерством Иностранных дел Испании назначены всего несколько человек для украинского, белорусского, литовского, латышского, турецкого и некоторых других языков, это очень сильно сказывается на сроках выполнения и стоимости. Многие клиенты могут обратиться в консульство. К примеру, консульства Украины и Турции располагают списками переводчиков, чьи подписи они заверяют. Согласно нормативному акту, о котором я писала выше:

“[считаются официальными для Испании] переводы, выполненные иностранным дипломатическим представительством или консульским учреждением в Испании, при условии, что они содержат ссылку на текст закона своей страны или на публичный документ этой страны. Для того чтобы эти переводы имели официальный статус, необходимо достоверно доказать, что они были выполнены указанным дипломатическим представительством или консульским учреждением”.

Это же относится к языкам, присяжных переводчиков с которых в Испании вовсе нет (ГРУЗИНСКИЙ, КАЗАХСКИЙ, АРМЯНСКИЙ). В таких случаях один из вариантов – обратиться в консульство. Второй вариант – сделать перевод в стране выдачи документа и заверить его в испанском консульстве. Есть и третий вариант, о котором как раз далее.

КРОСС-ПЕРЕВОД  (ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД С ДРУГОГО ПЕРЕВОДА)

Для языков, которые невозможно напрямую присяжно перевести (например, грузинский) из-за отсутствия в Испании присяжных переводчиков,  очень часто используется схема кросс-перевода, то есть, двойного перевода: клиент делает в стране выдачи документа (например, в Грузии) заверенный перевод на английский язык. И уже после этого в Испании делается присяжный перевод с английского перевода данного документа.Как правило, именно в этих случаях (в отсутствии присяжных переводчиков), такие переводы принимаются испанскими администрациями, тем более, что прямого запрета на такую практику не существует. Конечно, это не самый лучший и не гарантированный выход, но иногда он является единственным.

ОБРАТНЫЙ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Могут ли присяжные переводчики выполнять переводы с испанского на иностранный язык?

Да, Министерство иностранных дел и сотрудничества разрешает выполнять как прямые, так и обратные переводы; однако следует иметь в виду, что решение о приемке перевода остается за принимающей организацией, поэтому желательно, чтобы перед заказом обратного перевода клиент удостоверился, будет ли принят перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, в стране и органе назначения.

ЧАСТИЧНЫЙ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Можно ли перевести только интересующие части документа? к примеру, не переводить весь договор, а только ряд пунктов.

Да, можно, если это целостные тексты. То есть, можно перевести абзацы и части текста, например, полностью ряд пунктов договора. Нельзя частично перевести фразы или блоки текста, не переводя определенные слова или фразы.  Важно иметь в виду, что решение принимать или не принимать частичный перевод на рассмотрение – решение принимающей организации. Очень часто в банках или администрациях просят принести полностью переведенный текст.

Интересный факт: самый распространенный тип документа, который, как правило, переводится частично – налоговые декларации. Там переводится все то, что заполнено, а незаполненные поля указаны как таковые и не переводятся.

ЦИФРОВАЯ ПОДПИСЬ И МОКРАЯ ПЕЧАТЬ

На момент написания данного материала (октябрь 2023) МИД Испании разрешает (но не обязует) использование любого вида ЭЦП на присяжных переводах:

“… допускается их [присяжных переводов] электронная подпись с помощью одной из систем, перечисленных в вышеупомянутой статье.
Это ни в коей мере не освобождает их от соблюдения требований, установленных приказом AEC/2125/2014 от 6 ноября, который устанавливает правила проведения экзаменов на получение звания присяжного переводчика, в части заверения, подписи, печати и фотокопии переведенного оригинала.”

Это значит, что ваш присяжный перевод может иметь или нет ЭЦП, и это никак не влияет на его юридическую действительность. Безусловно, наличие ЭЦП может упростить вам процесс, давая возможность распечатать перевод напрямую. Но обязательные требования к  формату подписания и печати присяжных переводов остаются неизменными,  о них я расскажу ниже.

ПЕЧАТЬ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Какая информация должна быть указана на печати?

Параграф 5 статьи 18 Королевского декрета 724/2020 от 4 августа  определяет, что на печати должны в обязательном порядке указываться только следующие данные: имя присяжного переводчика, язык (языки), для которых он назначен министерством, и личный  регистрационный номер присяжного переводчика. Образец текста приведен в приложении к указанному Приказу:

(NOMBRE Y APELLIDOS)

Traductor Jurado de (IDIOMA)

N.º (NÚMERO DE REGISTRO)


(ИМЯ И ФАМИЛИЯ)
Присяжный переводчик (ЯЗЫК)
№ (РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР)

другие символы, логотипы, контактные данные или электронная почта не могут быть указаны на этой печати в соответствии с п 2 статьи 18 Декрета 724/2020 от 4 августа

Интересный факт: переводчики языков автономных областей Испании, которые назначаются не испанским МИДом, а региональными правительствами Галисии, Каталонии и Страны Басков, для переводов с/на эти языки, имеют бОльшую свободу в дизайне печати, поэтому на их печатях нередко можно увидеть такие данные, как адрес или электронная почта.

Должно ли агентство переводов ставить свою печать на присяжный перевод?

Некоторые агентства переводов ставят свою печать на уже пропечатанные переводчиком присяжные переводы.  Это исключительно рекламный элемент, никак не влияющий на юридическую силу присяжного перевода. Лично мы в Lingua Franca не придерживаемся такой практики, считая целесообразным четко следовать указаниям министерства по формату присяжных переводов.

Могут ли быть какие-то другие печати на переводах?

Как я сказала выше, при условии, что перевод имеет регламентированную печать и соблюдает другие требования к присяжным переводам, запрета на проставление каких-то других печатей с дополнительной информацией не существует. Мы в Lingua Franca стараемся не нагружать присяжный перевод дополнительными элементами.

ГЕРБОВАЯ БУМАГА (papel timbrado)

Обязательно ли использование гербовой бумаги в присяжных переводах? НЕТ,  нет никаких правил касательно использования какого-либо конкретного вида бумаги. Да, гербовая бумага может добавить “солидности” бумажной версии перевода. Однако для электронных форматов или переводов со сложным форматом текста мы предпочитаем ее не использовать. При любом раскладе важно помнить: наличие или отсутствие гербовой бумаги на присяжном переводе никак не влияет ни на его юридическую силу, ни на само делопроизводство.

ЗАВЕРЕНИЕ:
Обязательные требования к заверению и формату присяжного перевода

СЕРТИФИКАЦИЯ, ПОДПИСЬ И ПЕЧАТЬ

Существует ли какая-либо обязательная форма заверения для присяжных переводов?
Параграф 3 статьи 18 Указа 724/2020 от 4 августа  предусматривает, что присяжные переводчики должны использовать «форму, указанную в приложении I”. Ниже приводится указанная форма.

     «Don/doña ………………………………………………………………..…. (nombre y apellidos), Traductor Jurado de ………………………….….. (idioma), en virtud de título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al (lengua de destino) de un documento redactado en …………………………………….………….. (lengua de origen).

En ……………………………………..…. (lugar), a …………………………….……….. (fecha).»

Firma


Господин / Госпожа (имя и фамилии), Присяжный  переводчик (-ца) с (языка), назначенный (-ая) Министерством иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества, удостоверяет, что вышеприведенный текст является точным и полным переводом на………………………. (язык перевода) документа, составленного на ………………… (языке оригинала).
В …….. (место), (дата).
Подпись

Интересный факт: Некоторые присяжные переводчики до сих пор используют  форму, указанную в предыдущем нормативном акте 2014 года. Это не должно никак повлиять на ваше делопроизводство, потому что разница между новой и старой сертификацией минимальна (изменилось всего несколько слов) – ее практически невозможно заметить. За годы практики мы ни разу не видели, чтобы это как-то влияло на оформление ваших документов.

Может ли какая-либо информация быть добавлена к этой форме заверения?

Да, но отдельно. Некоторые присяжные переводчики добавляют другие данные, не указанные в вышеуказанном декрете, такие как количество страниц, на которых изложен перевод, был ли перевод выполнен с оригинала документа или же использовалась фотокопия, пишут заверение на двух языках перевода и т. д.

На каком языке должна быть изложена форма заверения в случае обратного перевода?

Заверение на испанском – обязательно. Заверение на другом языке не воспрещается и целесообразно для обратных переводов.

Должны ли подпись и печать стоять на всех страницах?

В нормативном акте указано лишь то, что подпись должна быть проставлена после заверения, в конце перевода. Что касается печати, то, хотя не указано, в какой части перевода она должна быть проставлена, в параграфе 5 статьи 18 указывается, что в копии с оригинала должна «проставляться печать и дата на всех страницах», из чего можно сделать вывод, что ставить печать следует и на всех страницах перевода.

Интересный факт: пропечатанная переводчиком копия оригинального документа – неотъемлемая часть присяжного перевода. Ее нельзя отделять от перевода и она не служит заверенной копией оригинала и не заменяет его. Не отделяйте перевод (файл или бумажную версию) от пропечатанной переводчиком копии. Если от вас требуется предоставить оригинал и перевод, то вы должны предоставить оригинал и перевод. Копия, которую содержит присяжный перевод, служит для сверки документа, чтобы принимающая организация видела, с какого документа делался перевод. Помните: присяжный перевод не заменяет оригинал, а сопровождает его.

НУЖЕН ЛИ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Нет. На данный момент подавляющее большинство присяжных переводов делаются онлайн с отсканированной копии оригинала: это быстрее, удобнее для вас и для переводчика, и более безопасно – так оригинал всегда у вас. Более того, МИД Испании рекомендует переводчикам работать со сканами.

Интересный факт: в Испании присяжный переводчик не подшивает ничего к оригиналу, не ставит на него печати и вообще никак не взаимодействует с физическим оригиналом документа. Все делается с фотокопией (сканом).

СРОК ГОДНОСТИ ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Присяжные переводы не имеют срока годности. Исключение составляют переводы, сделанные до 2016 года в Испании, так как к ним применялись другие требования в отношении печати и формата. Если ваш присяжный перевод сделан в Испании после 2016, то он действителен.

Интересный факт: оригинальные документы, как правило, да, имеют срок годности. Соответственно, их присяжный перевод теряет актуальность. Классический пример- справка о несудимости. Если вам нужна “свежая” справка о несудимости то, соответственно, нужно будет сделать новый присяжный перевод.

Можно ли распечатывать присяжные переводы

Можно распечатывать присяжные переводы с ЭЦП. Присяжные переводы без ЭЦП, по  правилам, должны идти в оригинальной версии, хотя некоторые учреждения могут принимать и копии, это лучше уточнять с ними. Также, большинство подач на данный момент осуществляется онлайн, необходимости распечатки в таких случаях нет.

Как проверить, что перевод действительно присяжный

Найти имя и регистрационный номер (указанный на печати) в поисковике министерства. Вы также можете прочитать все требования к переводу в этом справочнике (выше я рассказываю о всех требованиях) и в Королевском декрете.

ОШИБКА В ПЕРЕВОДЕ – ЧТО ДЕЛАТЬ

И нотариусы, и адвокаты и переводчики могут ошибаться.   Это неприятно и вам, и профессионалу. К счастью, в случае с присяжными переводами это легко поправимо. Сообщите об ошибке и вам быстро ее исправят.  Если это не ошибка, а какое-то сомнение в терминологии, то совет тот же: обратитесь к профессионалу, который делал ваш перевод. Как правило, все сомнения разрешаются быстро и приемлемо для вас.

Отчество и прописание имени латиницей

Мы всегда просим прислать нам написание имени и фамилии латиницей так, как указано у вас в паспорте, чтобы это написание совпадало в переводе с вашими другими документами. Отчество мы также переводим. В Испании администрации, которые занимаются иностранными документами, привычны к отчествам и другим “дополнительным” элементам в именах не только русскоязычных, но и других граждан. Более того, отчество почти всегда указано как таковое в исходных документах (и, соответственно, указывается как “patronímico”).

Может ли переводчик указывать соответствия значений? (эквиваленты, старые названия, валюта)

Нет. Это компетенция не присяжного переводчика, а лица, которому подается документ и присяжный перевод. В случае с документами об образовании, мы стараемся соблюдать золотую середину: переводить, как есть, но если какой-то термин очень близок к испанскому эквиваленту, то мы его указываем.

На практике существует множество опций присяжных переводов.

Интересный факт: Самое главное, что вы должны знать, если вы переводите учебные документы, это то, что в испанском министерстве образования, где рассматривают диплом на подтверждение, сверяют не присяжный перевод и испанскую систему, а оригинал и испанскую систему. Работники министерства, занимающиеся признанием дипломов,  имеют соответствующие таблицы по странам, их образовательным системам и оценкам на языке оригинала. Это делается именно для того, чтобы не оставлять за переводом и переводчиком весь “вес” документа и его подтверждения. Перевод идет в качестве документа, дополняющего и сопровождающего оригинал, но никак не в качестве базы для сравнения.

Нужно ли воспроизводить  в присяжном переводе формат оригинала?

Некоторые переводчики воспроизводят формат оригинала, тогда как другие предпочитают представлять свои переводы в виде сплошного текста, заполняя остающиеся пустыми концы строк знаками тире, как это делают нотариусы. Поскольку на этот счет нет никаких правил, каждый переводчик волен выбирать тот вариант, который он предпочитает. Это никак не влияет на приемку перевода соответствующей организацией.

Можно ли воспроизводить печати, эмблемы или логотипы, изображенные на оригинале?

Использование таких печатей, эмблем или логотипов регулируется, и присяжный переводчик не имеет необходимых разрешений на их использование. Соответственно, следует воздерживаться от их воспроизведения какими бы то ни было способами, ограничиваясь их описанием, если переводчик считает это уместным.

Может ли присяжный переводчик подтвердить подлинность оригинала документа?

Нет, работа присяжных переводчиков ограничивается выполнением переводов. Определение того, являются ли оригиналы поддельными или подлинными, не входит в их компетенцию.

Можно ли переводить слова, встречающиеся на других языках?

Присяжные переводчики могут переводить только с того языка и на тот язык, в отношении которых они уполномочены. Не существует специальных нормативных документов, регламентирующих действия в случае, если в документе имеются слова на языке, на работу с которым присяжный переводчик не уполномочен. Самая распространенная практика это указывать, что следуют текст на другом языке [consta texto en otro idioma]. Если важная информация документа идет на втором языке, то придется переводить соответствующую часть переводчиком, назначенным для этого языка.

Можно ли переводить ксерокопии, факсы, электронные документы?

Да. Нет никаких правил, запрещающих переводить документы, относящиеся к тому или иному типу. Некоторые присяжные переводчики указывают при заверении, был ли перевод выполнен с  электронного документа. Мы, как правило, это не указываем, так как почти все документы переводятся на данный момент со сканов.

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir