950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Todo sobre Traducciones Juradas en España

Contenidos

Marco normativo. Qué leyes regulan la actividad de los traductores jurados en España.

  • Real Decreto 724/2020 del 4 de agosto , por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
    En la fecha de redacción de esta guía (marzo de 2024), esta ley es la principal normativa que regula a los traductores jurados en España. Merece la pena remitirse a ella cuando surjan dudas sobre la traducción jurada. El resto de normativas se enumeran a continuación, pero muchas de ellas ya no son válidas y derogadas por la ley de 2020.

Dato de interés: Estoy segura de que en un futuro próximo habrá otros cambios en relación con la traducción jurada: los traductores y intérpretes jurados serán consideradas profesiones diferentes (se realizarán exámenes distintos), y el propio proceso de certificación cambiará con toda probabilidad debido a las nuevas tecnologías de firma electrónica.

  • Orden AEC/2125/2014 del 6 de noviembre, por la que se establecen las normas de examen para la obtención del título de intérprete jurado.
  • Orden AEC/2287/2012 del 18 de octubre, por la que se aprueban las normas para la administración del procedimiento y los modelos normalizados de documentos para el pago de las tasas de admisión al examen de habilitación para la condición de intérprete jurado, para el diseño y la expedición del carné, así como para la expedición del certificado de habilitación y del certificado de intérprete jurado.
  • Real Decreto 2002/2009 del 23 de diciembre por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.
  • Orden AEX / 1971 / 2002 del 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para que los especialistas certificados en traducción e interpretación obtengan el título de intérprete jurado.
  • Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991 del 25 de octubre, en lo relativo a la profesión de intérprete jurado.
  • Real Decreto 2555/1977 del 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Qué significa ser Traductor-Intérprete Jurado en España?

Un traductor jurado (traductor-intérprete jurado) es nombrado por el Ministerio español de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y, aunque no es realmente un notario o funcionario, certifica la exactitud de la traducción de un documento extranjero para su presentación ante las autoridades administrativas o cualquier otra autoridad española. Una traducción jurada firmada por un traductor jurado español no necesita ninguna otra legitimación o legalización adicional (si la traducción se presenta ante autoridades españolas).

Dato de interés: Con frecuencia los documentos originales extranjeros necesitan una legalización (Apostilla). Aunque esto no está directamente relacionado con la traducción jurada, la Apostilla y la traducción jurada concurren a menudo en el mismo proceso de tramitación de documentos: la Apostilla legaliza el documento original, mientras que la traducción jurada reproduce fielmente el contenido de este documento legalizado.

Cómo ser Traductor Jurado en España

Por el momento, la única forma de convertirse en intérprete jurado es aprobar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los criterios para acceder y aprobar el examen se establecen en la ley de 2020 mencionada anteriormente, así como de forma específica con cada convocatoria estatal de los exámenes cuando se celebran.

Dato de interés: el Ministerio de Asuntos Exteriores español lleva ya bastantes años sin convocar exámenes de traductores jurados y, si lo ha hecho, ha sido para un par de lenguas solamente. Por lo tanto, hay relativamente pocos traductores jurados de ruso, muy pocos traductores jurados de ucraniano, lituano, bielorruso o turco, y ninguno de georgiano, kazajo o armenio, por nombrar algunos.

Dónde buscar un Traductor Jurado

La página web del Ministerio de Asuntos Exteriores ofrece un buscador de traductores jurados de todos los idiomas disponibles en la actualidad. También es posible ordenar los resultados por provincia o incluso país. Importante: Según el artículo 12, apartado 2, del Real Decreto 724/2020 del 4 de agosto, un traductor jurado  puede ofrecer sus servicios con independencia de su lugar de residencia, por lo que la restricción provincial no es limitativa  y resulta útil sobre todo si necesita interpretación jurada presencial en su propia provincia.

Además del buscador, también es posible utilizar Google, recomendaciones y redes sociales. Muy a menudo, a través de las agencias de traducción se puede obtener una respuesta rápida y completa, así como una traducción jurada realizada con prontitud.

Precios de Traducción Jurada

En España la ley no establece una tarifa para los traductores jurados, por lo que existe una gran variación de precios: hay traductores jurados con una tarifa más baja, pero con una mayor lista de espera; hay agencias con las mismas tarifas que los traductores jurados; hay agencias caras y hay traductores jurados que trabajan exclusivamente a través de agencias porque les resulta más cómodo. También hay traductores jurados a cargo de empresas de traducción. Si busca un traductor jurado, lo aconsejable sería valorar sus prioridades y elegir la opción que mejor se adapte a ellas.

¿Existen tarifas oficiales para los traductores e intérpretes jurados?

No. Así lo establece el Artículo 16 del Real Decreto 724/2020 del 4 de agosto:  los traductores jurados tienen derecho a establecer libremente sus honorarios.

Presupuestos de las traducciones juradas en España

Los traductores jurados tienen derecho a elegir libremente las formas de presupuestar su trabajo, por lo que no existe uniformidad en la práctica. Lo más frecuente es que el coste se calcule por palabra.
También hay traductores jurados que fijan sus propias tarifas por página, pero esto es menos frecuente para documentos como los contratos, por ejemplo, en los que el número de palabras por página puede variar mucho de un documento a otro. La mayoría de los traductores también fijan una tarifa mínima para los documentos estandarizados y casi todos proporcionan un precio cerrado tras valorar los documentos y siempre antes de confirmar el pedido.

Dato de interés: los documentos escritos a mano tarificarse por página o por el tiempo de trabajo, ya que es imposible calcular el volumen de un documento por palabras. También se tarda más en traducir este tipo de documentos y esto repercute en el precio.

¿Es habitual descontar las repeticiones en las traducciones juradas?

No. Casi siempre las traducciones juradas se hacen a partir de los escaneos (y ahora con frecuencia, desde fotos). Esto hace muy difícil contabilizar las repeticiones. Además, la mayoría de los documentos para traducción jurada son típicos, en principio se evalúan y se presupuestan por documento.

Dato de interés: Los números suelen llevar más tiempo para el traductor que las palabras, porque hay que reescribirlos todos en la traducción y comprobarlos. Esto suele llevar más tiempo (es un proceso más meticuloso) que traducir el texto a renglón seguido. De hecho, los errores en las traducciones suelen producirse precisamente en los números.

¿Cómo se calcula el coste de las copias de las traducciones juradas?

A menudo se cobrará un porcentaje del coste de la primera traducción. A veces el coste de una copia adicional de la traducción puede depender de si se solicita una copia junto con la traducción o más tarde.
En este punto, es muy común que existan tarifas diferentes para una traducción jurada electrónica y una traducción impresa. Contrariamente a la creencia popular, no todas las traducciones electrónicas se imprimen primero. Los programas modernos permiten firmar y sellar sin tener que imprimir físicamente el documento. Esto también afecta al coste de la copia si se la requiere firmada y sellada en papel.

Dato de interés: cada vez se necesitan menos copias, ya que la mayoría de las gestiones con las administraciones públicas se realiza online con archivos PDF.

Cómo saber el precio de una traducción jurada

Prácticamente todos los traductores jurados de cualquier idioma quieren ver primero los documentos para evaluarlos, y piden que se les envíen escaneados. Por supuesto, algunos documentos estándar (certificados de antecedentes penales, partidas de nacimiento, etc.) pueden evaluarse por adelantado para que el cliente pueda tener una idea del precio y los plazos. Sin embargo, cualquier profesional debe siempre ver primero el material para calcular un coste y plazos definitivos. Todos los cálculos sin ver el documento suelen ser aproximados. Si le preocupa la confidencialidad de los documentos, siempre puede censurar los datos personales en el documento que envíe para calcular el precio. También es imprescindible buscar profesionales serios que cumplan la legislación en materia de protección de datos de carácter personal.

Métodos de pago una traducción en España

La forma más habitual es mediante transferencia bancaria a una cuenta IBAN. En Lingua Franca también ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de pagar con tarjeta bancaria, Bizum, ApplePay, GooglePay y Paypal. Los pagos contra reembolso prácticamente no se utilizan a día de hoy.

Los mejores Traductores Jurados

Como indicaba anteriormente, las prioridades y los plazos de cada cliente son individuales, por lo que es mejor basarse en su situación concreta. Es aconsejable que encuentre a su propio proveedor de traducciones, con el que se sienta cómodo y a gusto con sus documentos. Es como un notario: todos los notarios están cualificados para su trabajo. Sin embargo, uno siempre quiere encontrar «el suyo».  Por ejemplo, en Lingua Franca nos revisamos mutuamente el trabajo, lo que nos ayuda a evitar errores en los documentos y a no alargar los plazos, y nuestros clientes lo agradecen.

Qué documentos deben ser traducidos por un Traductor Jurado

Los documentos que deben ser traducidos de forma jurada varían de un trámite a otro. La mejor opción es comprobar los requisitos directamente con la entidad receptora: consulado, UGE, extranjería, ministerio de educación. Los requisitos además pueden variar a lo largo del año y también pueden ser diferentes en su caso particular (por ejemplo, solicitud de aportar documentación adicional, como traducciones juradas de nóminas o extractos bancarios en un estudio del expediente de nómada digital).

¿Qué documentos hacemos con mayor frecuencia en Lingua Franca cuando se trata de traducción jurada?

Eso depende del idioma y de los trámites. Por ejemplo, para los visados y residencias en España en términos generales se traducen los siguientes documentos: certificados de nacimiento, matrimonio, sentencias o certificados de divorcio; certificados de ausencia de antecedentes penales, certificado de la seguridad social y otros documentos relativos a la vida laboral, certificados fiscales de diversa índole (IRPF y similares), documentos académicos (títulos, diplomas, certificados de notas); contratos de trabajo y certificados de empresa. También traducimos muchos poderes, documentos relativos a discapacidad, sentencias y resoluciones judiciales, certificados médicos, extractos bancarios y movimientos de la cuenta, nóminas. Esta no es una lista exhaustiva, le aconsejo que compruebe siempre primero qué documentos requieren de traducción jurada en su caso concreto.

¿Pueden los Traductores Jurados jurar las Traducciones de los Clientes?

Un traductor jurado es responsable ante la ley de una traducción fielmente realizada, por lo que normalmente no es posible jurar otras traducciones.

Traducción Jurada de Ucraniano, Lituano, Bielorruso o Georgiano

Como indicaba anteriormente, hay muy pocos traductores jurados de los idiomas ucraniano, bielorruso, lituano, letón, turco y algunos otros, lo que repercute en el tiempo de ejecución de las traducciones y con frecuencia, en el coste. Una alternativa sería ponerse en contacto con el consulado. Según el BOE que mencioné anteriormente,

“[Las traducciones] realizadas por una representación diplomática u oficina consular de carrera extranjera en España, siempre que se refieran al texto de una ley de su país o a un documento público del mismo. Para que tengan carácter oficial estas traducciones e interpretaciones deberá constar fehacientemente que han sido realizadas por dicha representación diplomática u oficina consular”.

Lo mismo se aplica a los idiomas para los que no existen traductores jurados en España (GEORGIANO, KAZAJO, ARMENIO). En estos casos, la primera opción sería ponerse en contacto con el consulado de dichos países en España. La segunda opción es hacer una traducción en el país donde se expidió el documento y hacerla certificar por el Ministerio de Asuntos Exteriores local y luego por el consulado español.

Traducción Jurada Inversa

¿Pueden los traductores jurados traducir del español a una lengua extranjera?

Sí, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación permite tanto la traducción directa como la inversa; sin embargo, hay que tener en cuenta que la decisión sobre la aceptación de la traducción corresponde al organismo receptor, por lo que es aconsejable que antes de encargar una traducción inversa, el cliente compruebe si la traducción realizada por un traductor jurado español será aceptada en el país y autoridad de destino. Además, según indica el Reglamento 2016/1191   de la Unión Europea “Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro será aceptada en todos los Estados miembros”, por lo que una traducción jurada inversa hecha en España para un país europeo, debería ser admitida por las autoridades locales.

Traducción Jurada Parcial

¿Es posible traducir sólo las partes del documento que interesan? Por ejemplo, no traducir todo el contrato, sino sólo una serie de cláusulas.
Sí, siempre que se trate de textos seguidos. Es decir, puede traducir párrafos y partes de un texto, por ejemplo, toda una serie de cláusulas de un contrato. No puede traducir parcialmente frases o bloques de texto sin traducir determinadas palabras o frases. Es importante tener en cuenta que es decisión de la entidad receptora aceptar o no una traducción parcial. Es muy habitual que los bancos o las administraciones pidan que se les entregue el documento traducido en su totalidad.

Dato de interés: el tipo de documento más común que suele traducirse parcialmente es la declaración de la renta. Todo lo que está cumplimentado se traduce, mientras que los campos que están vacíos se indican como tales y no se traducen.

Firma digital y Sello en papel

En el momento de redactar este documento (marzo de 2024), el Ministerio de Asuntos Exteriores español autoriza (pero no obliga) el uso de cualquier tipo de firma digital en las traducciones juradas:

“… es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.  
Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido”.

Esto significa que su traducción jurada puede tener o no firma digital, sin que esto afecte a su validez jurídica. Por supuesto, tener firma digital puede simplificar el proceso al permitirle imprimir la traducción directamente, pero los requisitos obligatorios para el formato de firma e impresión de las traducciones juradas permanecen inalterados, y hablaré de ellos a continuación.

Sello del Traductor Jurado

¿Qué información debe figurar en el sello?

El apartado 5 del artículo 18 del Real Decreto 724/2020 del 4 de agosto, establece que en el sello sólo deben figurar de forma obligatoria los siguientes datos: el nombre del traductor jurado, el idioma o idiomas para los que ha sido nombrado por el Ministerio y el número de registro personal del traductor jurado. En el anexo de dicha Orden figura un modelo de texto:

(NOMBRE Y APELLIDOS)

Traductor Jurado de (IDIOMA)

N.º (NÚMERO DE REGISTRO)

Otros símbolos, logotipos, datos de contacto o correo electrónico no pueden figurar en este sello, de conformidad con el artículo 18, párrafo 2, del Decreto 724/2020 del 4 de agosto.

Dato de interés: los traductores de las lenguas de las comunidades autónomas de España no son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, sino por los gobiernos regionales de Galicia, Cataluña y el País Vasco para traducir de/a estas lenguas, tienen más libertad en el diseño de los sellos, por lo que es habitual ver datos como la dirección o el correo electrónico en sus sellos.

¿Está obligada una agencia de traducción a poner su sello en una traducción jurada?

Algunas agencias de traducción ponen su sello en traducciones juradas ya impresas y selladas por el traductor. Se trata de un elemento puramente publicitario que no tiene ningún efecto sobre la validez jurídica de la traducción jurada. En Lingua Franca no seguimos esta práctica, ya que preferimos seguir únicamente las directrices del Ministerio para el formato de las traducciones juradas.

¿Puede haber otros sellos en las traducciones?

Como se indica en el apartado anterior, siempre que la traducción lleve un sello reglamentario y cumpla los demás requisitos de las traducciones juradas, no existe ninguna prohibición sobre la colocación de otros sellos con información adicional. En Lingua Franca intentamos no sobrecargar una traducción jurada con elementos adicionales.

Papel Timbrado

¿Es obligatorio utilizar papel timbrado en las transferencias juradas? NO, no existen normas sobre el uso de ningún tipo de papel en particular. Sí, el papel timbrado puede añadir «solidez» a la versión en papel de una traducción. Pero es importante recordar que la presencia o ausencia de papel timbrado en una traducción jurada no tiene ningún efecto sobre su validez jurídica ni sobre el propio trámite legal.

CERTIFICACIÓN: Requisitos obligatorios para la certificación y el formato de las traducciones juradas

Certificación, Firma y Sello

El apartado 3 del artículo 18 del Decreto 724/2020 del 4 de agosto establece que los traductores jurados deben utilizar «el formulario que figura en el anexo I». El formulario se reproduce a continuación:

     «Don/doña ………………………………………………………… (nombre y apellidos), Traductor-Intérprete Jurado de ………………………… (idioma), en virtud de título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al (lengua de destino) de un documento redactado en ……………………………………………… (lengua de origen)

En ……………………………………… (lugar), a …………………………………… (fecha).»

Firma

Dato de interés: Algunos traductores jurados siguen utilizando el formulario especificado en el anterior reglamento de 2014. Esto no debería afectar en nada a sus trámites, porque la diferencia entre la certificación nueva y la antigua es mínima (sólo han cambiado unas pocas palabras). Es casi imposible de notar. En nuestros años de práctica, nunca hemos visto que afecte en modo alguno a la aceptación de la traducción.

¿Puede añadirse alguna información a esta certificación?

Sí, pero por separado. Algunos traductores jurados añaden otros datos no especificados en el citado decreto, como el número de páginas en las que se plasma la traducción, si la traducción se ha realizado a partir de una fotocopia, la redacción de la certificación en dos idiomas de la traducción, etc.

¿En qué idioma debe redactarse la certificación en el caso de una traducción inversa?

La certificación en español es obligatoria. La certificación en otro es complementaria y es sobre todo apropiada para las traducciones inversas.

Dato de interés: para las traducciones juradas al inglés para países como Reino Unido o Australia, es frecuente que se solicite que en las certificación también vengan datos de contacto del traductor jurado. Conviene tenerlo en cuenta y confirmarlo con el traductor jurado o empresa de traducciones antes de hacer la traducción jurada, puesto que este requisito no es perceptivo en las traducciones juradas en España. En Lingua Franca tenemos en cuenta este requisito cuando hacemos traducciones juradas al inglés.

¿Deben figurar la firma y el sello en todas las páginas?

La firma debe ir obligatoriamente al final de la traducción jurada después de la certificación no siendo obligatorio que aparezca en todas las páginas. Eso sí, el sello del traductor jurado debe estamparse en todas las páginas de la traducción y en las copias del documento original.

Dato de interés: La copia sellada por el traductor del documento original forma parte integrante de la traducción jurada. No puede separarse de la traducción y no sirve como copia compulsada del original ni lo sustituye. No separe la traducción (archivo o versión en papel) de la copia sellada por el traductor. Si se le exige que aporte tanto el original como la traducción, deberá aportar tanto el original como la traducción. La copia que contiene la traducción jurada se utiliza para cotejar el documento para que la entidad receptora pueda saber a partir de qué documento se ha realizado la traducción. Recuerde: una traducción jurada no sustituye al original, sino que lo acompaña.

¿Es necesario el Original para realizar una Traducción Jurada?

No. En la actualidad la inmensa mayoría de las traducciones juradas se realizan online a partir de una copia escaneada del original. Es más rápido, más cómodo para el cliente y para el traductor, y más seguro, ya que el original siempre estará en el poder de su titular.

Dato de interés: en España el traductor jurado no grapa nada al original, no lo sella y no interactúa con el documento original físico de ninguna manera. Todo se hace con una fotocopia (escaneo).

Plazo de validez de las Traducciones Juradas

Las traducciones juradas no tienen fecha de caducidad. La excepción son las traducciones realizadas antes de 2016 en España, ya que se les aplicaban diferentes requisitos de impresión y formato. Si su traducción jurada se realizó en España después de 2016, es válida.

Dato de interés: los documentos originales, por norma general, sí tienen fecha de caducidad y cuando eso sucede deberá actualizar la traducción jurada. Un ejemplo clásico es un certificado de antecedentes penales. Si necesita un certificado de antecedentes penales reciente, necesitará una nueva traducción jurada del mismo.

¿Es posible imprimir las traducciones juradas?

Puede imprimir traducciones juradas que vienen con firma digital. Las traducciones juradas sin firma digital, según la normativa, deben venir en versión original, aunque algunas entidades pueden aceptar copias, es mejor que lo confirme con ellas. Además, la mayoría de las presentaciones se hacen ahora en línea, por lo que desaparece la necesidad de imprimir en estos casos.

¿Cómo verificar la validez de la traducción jurada?

Encuentre el nombre y el número de registro (que figuran en el sello) en el buscador del ministerio. También puede leer todos los requisitos de transferencia en este manual (hablo de todos los requisitos más arriba) y en el Real Decreto. Las traducciones juradas que vienen con firma digital se pueden verificar en https://valide.redsara.es/valide/validarFirma/ejecutar.html

Errores de Traducción Jurada: Qué Hacer

Los notarios, los abogados y los traductores pueden cometer errores. Esto es desagradable tanto para usted como para el profesional. Afortunadamente, en el caso de las traducciones juradas, se corrige fácilmente. Comunique el error y se corregirá rápidamente. Si no se trata de un error, sino de alguna duda terminológica que le surge, mi consejo es el mismo: póngase en contacto con el profesional o la empresa que le hizo la traducción. Por regla general, todas las dudas se resuelven rápido y cómodamente.

Patronímicos y grafías del nombre en alfabeto latino

En el caso de las traducciones desde los idiomas de alfabetos distintos del latino (del ruso, árabe, griego o búlgaro, por ejemplo) siempre solicitamos que nos envíe la grafía latina de su nombre y apellidos tal y como aparece en su pasaporte, para que la traducción coincida con sus otros documentos. También traducimos el patronímico o partes del nombre o tratamientos y sufijos propios del país que aparece en el documento. En España, las administraciones que se ocupan de los documentos extranjeros están acostumbradas a los patronímicos y otros elementos «adicionales» en los nombres de ciudadanos extranjeros y no suele revestir mayor problema este tema.

¿Puede el traductor indicar correspondencias de significados? (equivalencias, nombres antiguos, moneda)

Normalmente no se hace. Esto no es competencia del traductor jurado, sino de la persona a la que se presenta el documento y la traducción jurada. En el caso de los documentos académicos, nosotros intentamos seguir la regla de oro: traducir tal cual, pero si un término está muy próximo al equivalente español, lo especificamos.

En la práctica, existen muchas opciones para las traducciones juradas.

Dato de interés: Lo más importante que debe saber si traduce documentos educativos es que el Ministerio de Educación español, donde se revisa el título para su homologación, no compara la traducción jurada y el sistema español, sino el original y el sistema español. Los agentes encargados de la homologación de títulos del Ministerio disponen de las tablas pertinentes sobre los países, sus sistemas educativos y las calificaciones en el idioma original. Esto se hace precisamente para evitar depositar todo el «peso» del documento y su homologación sobre la traducción y al traductor jurado. La traducción sirve como documento que complementa y acompaña al original, pero en ningún caso como base de comparación.

¿Es necesario que una traducción jurada reproduzca el formato del original?

No existen normas a este respecto, cada traductor es libre de elegir la opción que prefiera siempre que se lea y se comprenda todo fácilmente. El formato no influye en la aceptación de la traducción por parte de la organización correspondiente.

¿Pueden reproducirse los sellos, emblemas o logotipos que aparecen en el original?

No se deben reproducir, se mencionan/describen solamente.

¿Puede un traductor jurado autentificar el documento original?

No, el trabajo de los traductores jurados se limita a realizar traducciones. No es de su competencia determinar si los originales son falsos o auténticos.

¿Se pueden traducir palabras de otras lenguas?

Los traductores jurados sólo pueden traducir desde y hacia la lengua para la que están nombrados aunque dominen otras lenguas o entiendan las palabras que vengan en las lenguas distintas de las de su nombramiento. No existen normas específicas que regulen qué hacer si un documento contiene palabras en un idioma para el que el intérprete jurado no está autorizado. La práctica más habitual es indicar que el texto sigue en otro idioma [consta texto en otro idioma]. Si la información importante del documento está en un segundo idioma, la parte relevante deberá ser traducida por un traductor nombrado para traducir de ese idioma.

¿Se pueden traducir fotocopias, fotos y documentos electrónicos?

Sí. Actualmente casi todos los documentos se traducen a partir de escaneos. Eso sí, conviene que los escaneos proporcionados por el cliente tengan buena calidad, para facilitar el trabajo del traductor y también para poder imprimir y sellar la copia del original y que tenga un aspecto formal y aceptable.

ВСЕ О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДАХ В ИСПАНИИ

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir