950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Traductor jurídico, jurado y jurista, ¿Cuáles son las diferencias?

¿Qué es un traductor jurídico? ¿Tiene que ser un traductor jurídico jurista de formación?

Una duda frecuente es si es lo mismo “traductor jurídico” y “traductor jurado”. No, no es lo mismo. Un traductor jurídico es un traductor profesional especializado en traducir documentos de índole jurídica y que domina dicha terminología. Un traductor jurado es un título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para realizar traducciones con carácter oficial y dar fe de la exactitud de la traducción con su firma y sello. Por lo tanto, un traductor jurado sí que normalmente se especializa, entre otros, en textos jurídicos y se le podría llamar traductor jurídico por su especialidad (de la misma forma, un traductor jurídico puede tener el título de traductor jurado).

Aunque hay traductores jurados más especializados en temas de patentes, o traducciones de textos administrativos o académicos, al final en la traducción jurada se hacen muchos textos de diversa temática. También a veces nos preguntan si todos los traductores jurídicos (o jurados) son juristas y tienen formación en derecho. Es bastante frecuente, pero, de nuevo, no es obligatorio. De hecho, la profesión de traductor profesional implica que el traductor es una persona con capacidad de indagación y aprendizaje en los temas que normalmente traduce. Cuando me dicen que solo un jurista puede ser un buen traductor jurídico, discrepo, porque un buen traductor es un traductor que domina el lenguaje jurídico, pero no tiene por qué haber ejercido de jurista.

Igual que para traducir patentes, no sería posible ser ingeniero, programador y muchas otras cosas más. Lo que sí es preceptivo es tener amplios conocimientos, una capacidad de indagación, capacidad de sintetizar los conocimientos. Tener un vocabulario y deseablemente mucha experiencia. Claro que un completo lego en derecho no podría traducir una sentencia, pero ahí es donde voy: los traductores especializados en jurídico hace tiempo que no son legos en derecho.

¿Qué tipo de textos traducen los traductores jurídicos?

Los documentos más habituales que traducimos en Lingua Franca en el área jurídica son, por nombrar algunos, los siguientes:

  • Cuentas anuales, resúmenes, informes y memorias corporativas
  • Escrituras notariales diversas: testamentos, aceptaciones de herencia (y otros documentos relacionados con sucesiones), estatutos, constituciones, poderes, nombramientos, escrituras de compraventa, autorizaciones para viajar, capitulaciones matrimoniales, etc.
  • Sentencias, autos, denuncias y otros documentos que emanan de los tribunales, abogados, procuradores o de las fuerzas de seguridad del Estado
  • Patentes y documentación relacionada con derecho intelectual
  • Contratos, nóminas, documentación laboral de empresa
  • Documentos de Registro Mercantil
  • Leyes (BOEs y boletines autonómicos), así como otras normas escritas

Traducciones para juristas

Las traducciones jurídicas son una de nuestras principales especialidades en Lingua Franca. De hecho, tenemos un departamento (llamado “Letrado”) dedicado a traducciones para profesionales de derecho: traducciones para abogados, procuradores, notarios.

Puedes consultar la información completa en este enlace. Conocemos las necesidades del sector y sabemos mucho de legalización y validez de documentos extranjeros en España.

Eso sí, hay una cosa que no hacemos: no hacemos interpretaciones. Solo hacemos traducciones escritas. No obstante, si necesitas un traductor para que te acompañe al notario por ejemplo, puedes consultarnos por si podemos recomendarte a una persona de confianza.

Traductores jurídicos de Lingua Franca

Además de las traducciones juradas, traducimos muchos textos jurídicos que no necesitan traducciones juradas, pero sí deben estar profesionalmente traducidos. Por ejemplo, avisos legales o condiciones de contratación para las páginas web; o traducciones jurídicas, poder ir al notario y otorgar un poder con base en un documento “plantilla” de otro país; o contratos a doble columna.

Los idiomas que más traducimos en la especialidad jurídica son el inglés, francés, alemán, italiano, rumano, portugués, ruso, polaco, árabe, búlgaro, neerlandés. También traducimos otros idiomas, si necesitas traducción legal, no dudes en preguntarnos.

¿Por qué elegir Lingua Franca?

En Lingua Franca somos francos con lo que hacemos y lo que no hacemos. Hacemos traducciones profesionales: traducciones jurídicas y de otras especialidades. Hacemos traducciones juradas de forma ágil, cómoda y sencilla. Manejamos un abanico amplio de idiomas y nuestro horario de atención es amplio también. Nos gusta mucho traducir y nos gusta mucho tratar a personas. Si necesitas una traducción jurídica (¡o jurada!) esperamos poder serte de utilidad. Contacta con nosotros.


Si necesitas una traducción jurada, ponte en contacto con nosotros. Respetamos cada documento que traducimos, cuidamos de cada cliente.


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir