950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Traductor Español Alemán. Legalización y Apostilla

Las traducciones juradas de alemán a español y de español a alemán desde siempre han sido de las más demandadas y valoradas. No solamente por las relaciones sólidas de comercio, educación y administración, también porque hay muchos lazos personales entre España y Alemania, Suiza y Austria.

Documentos comunes a traducir de Español – alemán

De alemán sería difícil resumir los tipos de documentos que se traducen de forma jurada, porque son muchísimos y de los más variados:

  • Contratos de compraventa
  • Documentos de pensión y de hacienda
  • Documentos bancarios
  • Escrituras y estatutos de empresa
  • Testamentos
  • Documentos de estudios
  • Certificados de registro civil
  • Poderes
  • Documentación médica
  • Documentos de seguros
  • Documentos relativos a industrias varias
  • Documentos para inversiones, sentencias de divorcio
  • Convenios reguladores
  • Demandas
  • etc…

Legalización de documentos español – alemán, Apostilla de La Haya

Como he escrito ya en muchas ocasiones, la legalización del documento se refiere a la legalización del documento original, y rara vez concierne la propia traducción jurada. 

La legalización, normalmente la Apostilla, si hablamos de Alemania, España, Suiza o Austria, es un sello que hace legal el documento original de cara a las autoridades extranjeras, Y la traducción jurada traduce de forma fidedigna dicho documento legalizado. 

Ahora bien, ¿hace falta legalización de documentos entre España y los países mencionados?

La buena noticia es que entre la UE una gran parte de documentos está exenta de legalización (apostilla) en virtud de varios convenios y tratados. No obstante, los documentos notariales, como, por ejemplo, los testamentos o los poderes notariales, sí que siguen necesitando Apostilla, tanto si van para España, como si van para Alemania, Suiza o Austria. 

Ojo, en Suiza, cada cantón tiene sus propias normas y requisitos a las traducciones juradas. Hay que tenerlo muy en cuenta y confirmarlos antes de legalizar el documento original o hacer la traducción jurada.

Los documentos de estudios entre los países de la UE están exentos de legalización (apostilla) y por tanto, sólo requieren de traducción jurada oficial.

Mejor traductor español alemán

Nos encanta traducir el alemán, hacemos traducciones tanto del alemán como al alemán del español. 

Nos especializamos en textos jurídicos y académicos principalmente. También hacemos traducciones médicas y técnicas.

Traductores Jurados de Lingua Franca

Si precisas de una traducción jurada de/a alemán estaremos para ayudarte.

Podemos realizar la traducción jurada de alemán online

Además contamos con 4 oficinas en España proporcionando servicio de traductor jurado en varias ciudades:

¿Por qué elegir Lingua Franca?

En Lingua Franca somos de los más antiguos en España en las traducciones juradas de alemán somos varios compañeros traductores jurados y técnicos, que trabajamos desde hace muchos años. 

Sabemos lo que hacemos y con todo ello, seguimos aprendiendo. Sabemos especializarnos en las traducciones: solo traducimos los documentos que sabemos hacer muy bien, rechazamos los proyectos que no son de nuestra especialidad.

Puedo afirmar que somos rápidos, eficientes y meticulosos, pero te invito a ti a comprobarlo.

Podemos hacer traducciones juradas tanto con el sello del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, como con el sello autorizado por los tribunales alemanes

 

En resumen, amamos, respetamos y sentimos el idioma de Göethe. si necesitas una traducción de/al alemán, estaremos encantados de traducir para ti. Contacta con nosotros!

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir