950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Traductor Legal. Requisitos y Recomendaciones

¿Qué es un traductor legal? Traductor legal y jurado que diferencia hay

Hay tantos términos relativos a los traductores que traducen los textos jurídicos administrativos y destinados a fines legales, que uno se pierde, ¿verdad?

Vamos a aclarar en este post los conceptos de:

  • “traductor legal”
  • “traductor jurídico”
  • “traductor jurado”.

En mi opinión, “traductor legal” es una frase un tanto confusa, porque la propia RAE define el adjetivo “legal” como “prescrito por ley y conforme a ella”.
Visto así, en España un traductor jurado sería un traductor legal porque es el que tiene la potestad legal para traducir los textos para presentarlos ante administraciones y otras autoridades del país.

Por otra parte, la segunda definición de la RAE dice que legal es “perteneciente o relativo a la ley o al derecho”. Por tanto, visto desde esta definición, un traductor legal es uno que traduce los textos en el ámbito legal, de derecho. Y no tiene por qué ser traductor jurado para eso.

Normalmente cuando nos preguntan sobre un traductor legal pedimos especificar dónde se va a presentar el documento para aclarar si se requiere del servicio de traductor jurado o un traductor especializado en el ámbito legal, sin ser necesariamente un traductor jurado.

Traductor de textos legales

Si hablamos de traducir los textos legales, es lo que sin duda más hacemos! 

Los documentos del ámbito legal más habituales que solemos traducir (de forma jurada principalmente) son los que siguen:

  • Poderes de empresa
  • Actas de manifestaciones
  • Nombramientos y otros documentos de empresa
  • Testamentos
  • Certificados sucesorios
  • Sentencias
  • Denuncias
  • Poderes
  • Convenios
  • Autorizaciones para viajar y declaraciones juradas de cualquier índole
  • Contratos
  • Certificados de registro civil
  • Certificados de antecedentes penales
  • Informes de medicina legal y forense.

Traductor legal

Otra pregunta que se hace con frecuencia es, si para ser un traductor especializado en textos legales, existen algunos requisitos especiales.

Ser traductor es una profesión que además de tener conocimientos del propio oficio de traducir, requiere de conocimientos en las áreas en las que traduce uno. O, al menos, una excepcional capacidad de indagar (que con la experiencia se convierte en conocimiento).

En el tema de derecho, para un lego de entrada es complicado traducir los textos legales con la misma soltura que un jurista. Pero, como he dicho, la práctica hace la perfección.

Muchos traductores legales famosos no tienen estudios reglados en derecho, pero tras años de lecturas y traducciones de documentos legales, acaban teniendo un conocimiento jurídico tan dilatado que ya puede decirse que sí tienen estudios en derecho.

Por otro lado, hay bastantes personas graduadas en derecho que se dedican a la traducción.

Traductor legal online

¿Son buenos los traductores automáticos para textos legales? Por ejemplo, Deepl y similares.

Hay mucho debate sobre esto. Obviamente, la traducción automática ha mejorado mucho, pero le sigue faltando capacidad para depositar en ella un tema tan importante como la traducción legal de los documentos, donde cada palabra puede tener peso.

En pocas palabras, hasta que las figuras como jurista, juez o abogado no sean reemplazadas por IA, no lo serán los traductores legales, porque los documentos de índole jurídica son los que sostienen todo el peso de los derechos de las partes.

Nadie querrá depositar toda la responsabilidad de tales documentos en máquinas. Si bien los traductores automáticos online pueden ayudar a comprender lo groso de un documento, si es solamente para hacerse uno la idea de qué trata.

Idiomas traductor legal

¿Cuál es el idioma de más traducciones legales en España? El idioma que más se traduce en el ámbito legal es el inglés.

Las traducciones de/a inglés son las más demandadas desde hace décadas. Le siguen el francés, el alemán, el ruso, el portugués, el árabe.

El chino también se traduce mucho, aunque el uso del inglés por muchas industrias chinas hace que las traducciones de/a inglés se hagan aún más.

¿Por qué elegir Lingua Franca?

Si necesitas traducir un texto legal te invito a contactar con nosotros.

En Lingua Franca traducimos desde hace más de 17 años textos legales tanto para empresas, como para particulares de toda España y de otros países. De hecho, las traducciones jurídicas y juradas son nuestra especialidad.

Tenemos toda una división de traducciones legales para despachos y oficinas legales, si eres un jurista, te invitamos a nuestra web de Letrado Traducciones, dedicada en exclusiva a traducciones legales para despachos y oficinas jurídicas.

Hacemos traducciones juradas y jurídicas en / a múltiples idiomas:

  • Inglés
  • Francés
  • Portugués
  • Italiano
  • Alemán
  • Árabe
  • Ruso
  • Polaco
  • Búlgaro
  • Rumano
  • y más idiomas.

Además, sabemos de especialidades en las traducciones, con lo que tu documento siempre será asignado al traductor más apropiado.

Tenemos oficinas en Madrid, Barcelona, Valencia y Almería, pero si estás en Málaga, Alicante o Bilbao, traduciremos para ti con el mismo afán y dedicación.

Contáctanos y ¡hagamos confesar a tu texto legal!

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir