950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Traducción Jurada Título Universitario EEUU. Cómo Homologar y Apostillar tus Documentos.

En este post voy a hablar de dos cosas:

Por un lado de los títulos españoles que se deben de presentar para surtir los efectos académicos en Estados Unidos

En segundo lugar, sobre los títulos de los Estados Unidos de América que se necesitan homologar en España.

Traductor jurada título universitario EEUU

Si tu caso es que tienes un título universitario de EEUU y lo quieres validar en España, antes de hacer su traducción jurada lo que tienes que comprobar es si el título original lo tienes apostillado, con la Apostilla de la Haya.

Apostilla de títulos universitarios en EEUU

La apostilla es un sello que confirma la validez legal del documento original de cara al país extranjero y por eso, siempre se pone sobre el documento original (en este caso sería el título y el certificado académico americano) y siempre en el país de origen del documento (en este caso, al ser documento estadounidense, el país de la apostilla sería los Estados Unidos de América).

En el caso de los títulos universitarios, para poder apostillarlos, normalmente en EEUU primero se tienen que:

Legitimar por un notario adscrito a la universidad (tienes que pedir esta información a la universidad que expidió tu título).

Una vez notarizado el título, se remite a lo que sería la apostilla y de la que normalmente se encarga el Departamento de Estado.

Con mucha frecuencia, el proceso más sencillo sería dirigirse a la Secretaría de la Universidad (University Registrar) y ellos te guiarán en el proceso o directamente tramitarán la apostilla de principio a fin.

Una vez apostillado tu título original, ya sí puedes hacer su traducción jurada de inglés a castellano para poder homologarlo o solicitar acceso a un máster, por ejemplo:

Las personas con frecuencia piensan que la apostilla no es necesario traducirla debido a que viene en varios idiomas, pero creemos que siempre es mejor incluirla en la traducción y así tenerlo todo 100% completo.

La apostilla no repercute o repercute muy poco en el precio de la traducción jurada.

¿Cómo hacer la traducción jurada del título universitario?

El proceso es muy sencillo:

Nos mandas el PDF del título y notas originales (por el formulario de la web, por ejemplo)

  • En poco tiempo (una media hora si estamos en horario laboral)  te pasamos presupuesto, plazo de entrega, las formas de pago  y toda la información relevante para hacer su traducción jurada.
  • En el mismo mensaje con el presupuesto que te mandemos, vendrá la instrucción de cómo poner la traducción en marcha.
  • Recuerda que para hacer la traducción jurada no se requiere el documento original, con un buen escaneo PDF es suficiente. 

Recuerda que para hacer la traducción jurada no se requiere el documento original, con un buen escaneo PDF es suficiente. 

La propia traducción jurada, una vez lista, te la mandaremos en PDF y si te hace falta un ejemplar en papel, te llegará a cualquier dirección española por mensajería 24/48h.

¿Quién hace la traducción jurada del título universitario?

Una vez hecha la traducción jurada de tu título apostillado al español, ya lo tienes todo listo para presentar en España donde corresponda.

Sólo has de comprobar que la traducción jurada esté firmada por un traductor jurado oficial nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Cómo validar título universitario en EEUU

Pasemos ahora al caso cuando tienes un título español y necesitas validarlo en EEUU.

Lo primero que debes hacer es dirigirte al organismo donde vas a presentar los títulos. El caso más frecuente es el de los estudiantes recién graduados de bachiller en España que tienen previsto estudiar en una universidad norteamericana.

Otro caso es  el de los graduados españoles que desean cursar un máster o doctorado en EEUU.

En cualquiera de los casos, lo primero que debes hacer es contactar con el organismo donde vas a presentar tus documentos y tus traducciones.

En Estados Unidos los requisitos de los documentos entre una universidad y otra pueden ser muy diferentes.

En muchas universidades, si es para el acceso, sobre todo te pedirán las notas de los últimos años con su traducción jurada, además de los requisitos relativos a los exámenes de acceso y los del nivel de inglés. Con frecuencia no se pide la apostilla sobre los documentos.

La traducción jurada al inglés la puedes hacer perfectamente en España, en Estados Unidos la aceptan perfectamente. A veces, eso sí, para validar que la traducción efectivamente es jurada y ha sido realizada por un profesional, se pide que sea el propio traductor jurado o la empresa de traducciones la que remita la traducción por email a la universidad. Nosotros lo hacemos con bastante frecuencia para nuestros clientes.

Importante el tema de las equivalencias de las notas: es frecuente que nos pidan que hagamos una equivalencia de notas en las traducciones juradas.

Los traductores jurados, por definición, se deben limitar a traducir fielmente el contenido del documento original, no se les asignan competencias de hacer equivalencias directas de notas, divisas u otras cosas similares. De eso se debe encargar el funcionario que recibe el documento. Pero que esto no te cause ninguna preocupación: en más de 16 años que llevamos haciendo traducciones juradas nunca hemos tenido casos de notas incomprendidas.

Puedes tener la total seguridad que los organismos receptores a día de hoy tienen todos los medios necesarios para hacer las equivalencias de forma fácil y rápida. Además, date cuenta de que además de la traducción jurada, siempre tienes que aportar el documento original ( o su copia PDF). Por eso en caso de duda (si es que la hubiera), la parte receptora siempre se podrá referir al contenido original.

Algunas instituciones norteamericanas solicitan además un informe de evaluación de credenciales (Credential Evaluation Report). Es un informe de equivalencia realizado por una empresa tercera. Los traductores jurados no participamos en este proceso y tendrías que contactar con una agencia especializada en esta gestión.

¿Cómo podemos ayudarte en Lingua Franca?

En Lingua Franca te podemos ayudar siempre con las traducciones juradas de tus títulos tanto de español a inglés para los Estados Unidos, como de inglés a español para España.

Siempre te asesoramos en el tema de legalización de los documentos, porque lo que más deseamos es que la traducción jurada que hagas con nosotros te sea de ayuda de utilidad en un trámite exitoso. 

Traducimos diplomas y certificados de notas desde hace 16 años, revisamos las traducciones entre varios compañeros, respetamos tus plazos y conocemos tus preocupaciones.

Si necesitas hacer una traducción jurada de tu título de o para Estados Unidos, con gusto te ayudamos. Contacta con nosotros.

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir