950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Precio Traducción Jurada. Variables que Afectan al Precio de una Traducción Jurada o Especializada

¿Cuáles son las tarifas de la traducción jurada? ¿Cuánto debe costar una traducción jurada?

Cualquier persona que ha tenido o tiene que hacer una traducción jurada o especializada, se puede sentir perdida en el tema de los precios de las traducciones. Las hay muy muy baratas, hay traducciones con precios económicos, las hay caras y muy caras…


En este post procuraremos explicar de qué se componen los precios en las traducciones juradas y traducciones especializadas y en qué fijarse a la hora de comparar precios.


Variables que afectan al precio de una traducción

En España, las tarifas de traducciones juradas son libres. Actualmente, no existe colegio que las regule. Tampoco la Oficina de Interpretación de Lenguas, organismo superior perteneciente al Ministerio de Asuntos Exteriores que regula las traducciones juradas, lo hace.
De modo, que cada traductor jurado es libre de fijar sus precios. Si bien, el mercado sí que tiene establecida una horquilla (algunas veces bastante ancha) de precios de traducciones juradas.

Los criterios más o menos permanentes que siempre se tienen en cuenta a la hora de calcular el presupuesto o tarifas de una traducción jurada o especializada de cualquier idioma son los siguientes:

El Idioma de la traducción

Sí, hay idiomas más caros que otros.
Se debe principalmente a la disponibilidad de los traductores jurados (¡y los técnicos también!).
Por ejemplo, al haber más traductores jurados de inglés a español que traductores jurados de holandés a español, las tarifas por éstas últimas suelen de media ser más caras que en las traducciones de inglés.

Hay idiomas con mucha demanda y pocos traductores, como el ruso, ucraniano, chino, lituano…
Normalmente las traducciones juradas de estos idiomas tienen tarifas y precios más altos.

Tipo de documento a traducir

Otro de los elementos principales que influyen en el precio de una traducción son las características del propio documento a traducir. Por ejemplo:

  • Si es un documento típico, como un certificado de nacimiento, título universitario, …
  • Si es un dossier o artículo científico.
  • Si es una demanda internacional o una patente.
  • Si es una traducción de una novela o libro
  • Si es un documento breve o extenso.
  • Si es un texto muy específico de un campo muy concreto que requiere conocimientos concretos de estrecha especialización.
  • Si es un texto de carácter y terminología generalizada o muy frecuente.
  • ….

Traducciones Urgentes

Los plazos y la urgencia en traducciones con frecuencia también constituyen un parámetro que afecta el precio.

Formato del documento a Traducir

Las traducciones de algunos documentos, como por ejemplo, documentos redactados a mano difíciles de descifrar, pueden tener un precio superior que la traducción de un documento más largo pero redactado en un Word o en un PDF de buena calidad.

Lo mismo sucede con documentos que contienen tablas u otros elementos que requieran edición adicional.
Este tipo de documentos suelen llevar más tiempo para traducir al tener que crear la tabla, insertar las cifras despacio, y realizar un proceso de revisión para verificar que estén todas correctas.
Por ese motivo, es frecuente que las traducciones de tales documentos tengan un precio medio más alto que las traducciones que contienen solo texto.

Otras variables

Luego están las variables que posiblemente sean menos visibles, pero no dejan de ser importantes a la hora de contratar una traducción jurada o de especialidad:

Experiencia y formación del traductor/empresa de traducciones.

Ser profesional en traducciones requiere una adecuada formación previa y con frecuencia, capacidad de indagación durante el propio proceso de la traducción.

En las traducciones, los años que lleva un profesional en el mercado hacen que el bagaje terminológico sea uno de sus activos más valiosos y que influye en el precio de la traducción.

Un traductor que haya traducido muchos documentos es similar a un doctor que ya ha curado a muchos pacientes. La experiencia es importante, sobre todo si el documento a traducir lo es también.

Reputación del profesional de traducciones.

Una empresa de traducciones que valora su reputación siempre procurará hacer las traducciones de forma impoluta. Es conocedora que debe cumplir tanto en plazo como en la calidad de la traducción.

De modo que si hay algo que no puede hacer, si tiene alguna duda o si considera que la traducción necesita más tiempo o más recursos, te lo dirá sin más.

Garantía

La garantía que te da el profesional cuando le contratas la traducción jurada o especializada.

No solamente podrá ofrecerte traducciones de alta calidad, sino ofrecerte la garantía de que su traducción estará bien hecha.

Los recursos que emplea la empresa de traducciones

Para hacer traducciones de calidad los traductores necesitamos, además de recursos “básicos”, también necesitamos recursos técnicos y legales que son imprescindibles a la hora de cumplir con el Reglamento de Protección de Datos.

En el siguiente vídeo te contamos por qué el precio no puede ser un único parámetro a la hora de contratar el servicio de traducción:

¿Necesitas conocer el precio de tu Traducción?

En Lingua Franca somos especialistas en traducciones con más de 10 años de experiencia. Ofrecemos servicios de traducción durante 10 horas cada día sin interrupciones (lunes- viernes). Además, podéis contactar con nosotros por muchas vías (teléfono, email, …).

Damos cobertura al territorio nacional en plazos muy breves, siempre entregamos por mensajería. Nuestras traducciones van en un embalaje protegido y cuidado para asegurar que lleguen en buenas condiciones y en tiempo acordado.


Si necesitas realizar una traducción jurada o técnica, contacta con nosotros ¡te atenderemos encantados!


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir