950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Legalización de Documentos en el Consulado. Proceso y Documentación.

Cuando se trata de traducciones juradas inversas (las traducciones juradas hechas en España que van a surtir efectos en un país extranjero) uno de los requisitos de la aceptación de tales traducciones juradas en ese país extranjero puede ser que vengan legalizadas con el sello del consulado/embajada de dicho país.

Por ejemplo: una traducción jurada de español a búlgaro que se hace en España para Bulgaria, además de estar firmada por el traductor jurado de búlgaro nombrado por el MAEC español, tiene que ir sellada por el consulado de Bulgaria en España.

¿Por qué necesito una legalización consular de mis documentos?

Si bien existe un Reglamento europeo según el que dentro de la UE se deberían aceptar las traducciones juradas entre los países de la UE sin necesidad de legalización adicional, cada país es libre de aplicar sus normas adicionales y en algunos países la legalización consular de la traducción jurada es un paso imprescindible si quieres que tu traducción jurada hecha en España tenga efecto legal en dicho país.

Ojo, es importante recalcar que estamos hablando de traducciones juradas españolas (realizadas en España por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español).

Si lo que buscas es dónde legalizar documentos extranjeros en España, debes saber que el 99% de los documentos, según la legislación internacional aplicable, se legalizan por defecto en el país de su expedición. Es decir, no se puede en la gran mayoría de los casos legalizar en España documentos extranjeros.

  • En España solo se pueden legalizar los documentos españoles
  • En Francia, los documentos franceses
  • En Marruecos, los documentos marroquíes
  • Y así sucesivamente…

Siempre se legaliza el documento original en el país que expide dicho documento.

Los consulados rarísima vez hacen legalizaciones (por ejemplo, Apostillas) de documentos originales (la excepción que conocemos es Australia y algunos pocos países más cuyos consulados ofrecen el servicio de legalización de los originales. Confirma con tu consulado).

Lo que aquí hablamos es un poco diferente: es la legalización de traducciones juradas españolas que son documentos españoles al ser firmadas por traductores nombrados por el Ministerio español. Y para algunos países estas traducciones se deben legalizar en los consulados:

Legalización de Traducciones Juradas en consulados

Hay dos tipos de legalización consular de las traducciones que depende del país destinatario de dichas traducciones.

Legalización de la traducción jurada dentro del trámite de legalización diplomática de todos los documentos (originales y traducciones juradas):

Otro caso de legalización de traducción jurada es cuando hablamos de países que no son miembros del Convenio de La Haya y se necesita presentar la traducción jurada para legalizarla junto con el documento original.

Eso sucede por ejemplo, con los documentos (tanto originales, como traducciones juradas) que van a utilizarse en:

  • Kuwait
  • Emiratos Árabes Unidos
  • Argelia
  • China
  • Entre otros…

La legalización de documentos para tales países suele seguir el esquema de legalizarse primero en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y luego en el consulado del país pertinente. Aunque para legalizar los originales en el MAEC con frecuencia los documentos originales requieren otros sellos previos.

Por Ejemplo:
Un certificado de nacimiento español y su traducción jurada al inglés o árabe, para que sean válidos en Emiratos, sería:

  • Poner el sello del Ministerio de Justicia (en el caso del certificado de nacimiento original)
  • Sello del Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Sello del Consulado de EAU.

En el caso de la traducción jurada de dicho certificado de nacimiento el esquema es:

  • El sello del MAEC
  • Sello del consulado de EAU, siempre en este orden.

El consulado solo podrá sellar la traducción si viene sellada antes por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Legalización de traducciones juradas con firma del traductor registrada en el consulado

Legalización de traducciones juradas de los traductores jurados españoles, cuya firma está depositada (registrada) en el respectivo consulado.

Por ejemplo, los consulados de Italia, Bulgaria o Rumanía tienen este esquema que consiste en que el traductor jurado tiene verificada su firma en dichos consulados y al aportar la traducción jurada, el Consulado directamente la valida.

Para legalizar la traducción hecha por un traductor jurado cuya firma ya viene depositada en el Consulado, se suele pagar una tasa y a veces, rellenar un formulario. Importante: esta legalización consular es un trámite que debe hacer el propio titular del documento, no el traductor.

No entra en el servicio habitual de la traducción jurada, sino que es un trámite adicional y específico. Es algo que debes hacer por tu cuenta una vez tengas la traducción jurada y siempre que esta legalización sea el requisito que te establezca el consulado o el país de destino.
Nos puedes preguntar si se suele hacer y procuraremos ayudarte con la información.

Cómo solicitar la legalización de documentos en el consulado extranjero en España

Para solicitar la legalización consular lo mejor es que contactes con el consulado en cuestión.

Nosotros podemos hacer legalizaciones en el MAEC de las traducciones juradas que firmamos. Y el sello consular lo tiene que gestionar el titular del documento, pidiendo la cita en el consulado y pagando la respectiva tasa.

En qué te podemos ayudar en Lingua Franca en lo relativo a la legalización y traducción jurada

En Lingua Franca nos dedicamos principalmente a las traducciones juradas.
Ofrecemos el servicio de traducción jurada de/a:

  • Inglés
  • Francés
  • Italiano
  • Alemán
  • Portugués
  • Rumano
  • Ruso
  • Búlgaro
  • Árabe
  • Chino
  • Polaco
  • Neerlandés
  • Y muchos otros idiomas

La legalización de los documentos es algo que hacemos de forma complementaria en casos específicos. No obstante, siempre procuramos brindar asesoramiento si te surgen dudas acerca de esta materia.

Recuerda que si tu documentación va al extranjero, es la autoridad receptora de dicho país la que establece los requisitos específicos tanto para las traducciones juradas, como para la documentación original. Nosotros podemos asesorarte, pero siempre es más correcto confirmar los requisitos con el organismo que va a recibir la documentación.


¡No dudes en contactar con nosotros!

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir