950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Errores de Traducción Frecuentes y Más Habituales en Documentos

Muchos clientes con frecuencia tienen esta duda: “Y si hay errores en mi traducción?” “Qué garantía me dais?”

Nos gustaría no equivocarnos nunca. Pero somos personas y puede pasar.

Con esto no quiero decir que tengamos errores con frecuencia, sino transmitir que las empresas de traducción profesionales, solemos tener una serie de sistemas que aseguran un nivel de calidad en la traducción y la gestión de incidencias rápida y efectiva para el cliente.

Hace un tiempo escribimos sobre esto en nuestro apartado de Preguntas Frecuentes.

Hoy quiero profundizar un poco más en el tema, porque creo que el tema de los errores se ha convertido en tabú: en internet, la empresa únicamente puede presumir de no cometer errores, y rara vez se explican los protocolos a seguir en caso de que haya un error.

Precisamente la gestión eficaz de errores es lo que hace excelente a un profesional, tanto de traducciones como prácticamente de cualquier otro servicio.

Los errores en traducciones existen. Cuidado con los que «nunca se equivocan», porque incluso las más grandes compañías se han equivocado alguna vez.

Las buenas empresas corrigen y aprenden de estos errores para que no vuelvan a ocurrir. Las buenas empresas lo asumen y lo solucionan a la mayor brevedad y con la mayor comodidad para ti. Así es como se debe hacer y así es como haremos para ti. Siempre.

Errores comunes de traducción, sobre todo en traducción de documentos

Errores en nombres tanto de personas físicas como empresas

Algunos de los principales errores se cometen en:

  • Errores y erratas en los nombres y apellidos
  • Nombres propios de las empresas
    Sobre todo se da con frecuencia a la hora de transliterar los nombres de idiomas que usan otros alfabetos, por ejemplo en las traducciones en:

    • Árabe
    • Ruso
    • Búlgaro
    • Chino

Para evitarlo, las traducciones se deben revisar.

Nosotros en el caso de duda, solemos preguntar al cliente directamente y en el caso de transliteración, por ejemplo, en la traducción jurada de ruso, pedimos la transcripción de los nombres propios, para que coincida con la documentación del cliente.

Errores en fechas e importes

Un error similar es alguna equivocación u omisión en fechas e importes en las traducciones de:

  • Cuentas anuales
  • Balances
  • Otra documentación que tiene muchos números

De hecho, es frecuente pensar que las traducciones de documentos que contienen números son más fáciles de hacer. Y no es del todo así porque los números hay que transcribirlos y tener los ojos bien abiertos en todo momento, lo cual lleva más tiempo que traducir al renglón seguido.

Nosotros prestamos una atención especial a la documentación de este tipo y normalmente calculamos el plazo de traducción de tal forma que podamos revisar la traducción a fondo.

Errores entre billón español y billón inglés

Hablando de números, también es frecuente la confusión permanente entre billón español y billion en inglés.Para traducir estas cosas a inglés sin errores o comprobar si la traducción es correcta os recomiendo este enlace al conversor donde hay que meter los millones españoles sin puntos ni comas (ej 15.000 millones -15000) y te dará los billones correctos en inglés con su punto o coma.

De hecho, hay que recordar, para evitar errores, que en inglés la coma separa los millares y el punto los decimales, es decir, es al revés que en español.
Y aunque en España ya se prefiere el uso de espacio en estos casos, la costumbre de usar las comas y puntos aún prevalece y hay que prestar mucha atención en las traducciones para que esto vaya correcto.

Errores en terminologías

Si hablamos de los errores de traducción en inglés, uno que trae mucho dolor de cabeza a los clientes, es la traducción del cargo Director como “Director” español.Normalmente, el “director” en documentos redactados en inglés, es el administrador en castellano.
Es importante saberlo de cara a traducir documentos de empresa que luego son presentados ante la Agencia Tributaria, Registro Mercantil o Bancos. Así que, todo esto es importante que se traduzca sin errores.

Importancia Traductores Jurados

Muchos clientes preguntan si realmente tan malo es el traductor de Google u otros servicios automáticos. Ya he escrito de este tema en el post sobre traducciones de sitios web y la respuesta breve es “depende del uso que se va a dar a la traducción” pero desde luego, hay que tener mucho cuidado a la hora de realizar traducciones automáticas.

En el caso de documentación oficial que se va a presentar ante administraciones públicas, bancos o notarios, se requiere una traducción jurada.

Una traducción jurada es un documento oficial que da fe de la exactitud de la traducción, de modo que, aunque nada nunca está exento de errores al 100%, sí que te da garantía de la validez y de corrección rápida en la traducción en caso de errores.

Ejemplos de errores de Traducción

#ponuntraductorentuvida – en este hashtag en todas las redes sociales, especialmente en Twitter, puedes consultar los errores de traducción más variopintos que se hayan visto generados principalmente por los traductores automáticos, algunos de esos errores son graciosos, otros, bueno, preocupantes:

Lingua Franca Traductores Jurados

En Lingua Franca implementamos sistemas para que no haya errores en tus traducciones:

  • Revisamos las traducciones
  • Consultamos dudas y transcripciones
  • Revisamos minuciosamente los números

Si hubiera algún error, procuramos resolverlo con la máxima rapidez, comodidad y tacto para nuestro Cliente. Y aprendemos de ese error!

Si buscas una empresa de traducciones que aprende cada día y no repite errores, en Lingua Franca traduciremos para ti.
Contacta con nosotros para la realización de tus traducciones juradas y técnicas.

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir