No todas las traducciones de textos legales son traducciones juradas. Y no todas las traducciones juradas sirven para cualquier trámite jurídico o administrativo. Una de las dudas más frecuentes que recibimos es esta: “¿Necesito una traducción jurídica o una traducción jurada?” Y es normal esta confusión, porque las dos suelen ser de documentos legales y […]
Categoría: Traducciones Juradas
En España existen dos vías principales para dotar de validez legal a un documento extranjero antes de presentarlo ante una autoridad nacional: la Apostilla de La Haya y la legalización diplomática o consular. Al trabajar habitualmente con documentación internacional (como es el caso de abogados, asesorías y profesionales del derecho) es fundamental conocer las diferencias […]
La traducción jurada de sueco es un requisito indispensable cuando necesitas presentar documentos oficiales entre Suecia y España. Ya sea para trámites de extranjería, estudios, procesos notariales o asuntos judiciales, contar con un traductor jurado de sueco garantiza que el documento traducido tenga validez y sea reconocido ante las autoridades españolas y suecas. Tabla de […]
A la hora de realizar trámites de extranjería, visados o movilidad internacional, los certificados médicos son uno de los documentos que más quebraderos de cabeza pueden causar. Especialmente cuando se trata de certificados médicos emitidos en el extranjero y cuya validez jurídica debe ser reconocida en España. El problema es que no existe un criterio […]
África es un continente con una gran diversidad lingüística y cultural. Esta diversidad se traduce en múltiples idiomas oficiales y cooficiales a lo largo de sus 54 países, como el francés, el inglés, el árabe o el portugués. Si tienes que presentar documentación ante un organismo público de un país africano o de España es […]
En España las traducciones juradas con firma electrónica son válidas desde hace años. Esta posibilidad estaba amparada por la Ley del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas. Sin embargo, como no existía una normativa específica para la firma digital en las traducciones juradas, este tema generaba dudas. Por eso, para aclararlas y antes las […]
Al contrario de lo que pueda parecer, es bastante frecuente traducir los documentos de identidad: pasaportes, DNIs, NIEs, y tarjetas de identidad de otros países. Y uno dirá: ¿para qué hacerlo, si son documentos internacionales que se aceptan tal cual en las fronteras, hoteles y en general en casi cualquier lugar? Es cierto, normalmente, para […]
Tabla de contenidos1 ¿Portugal forma parte del Convenio de La Haya?2 Tipos de Documentos Portugueses para Apostillar3 Cómo legalizar (Apostillar) Documentos de Portugal para España4 Traducir y Apostillar Documentos en Portugués5 Apostilla Documentos de Portugal con Lingua Franca ¿Portugal forma parte del Convenio de La Haya? Portugal se unió al Convenio de La Haya sobre […]
Prácticamente cada semana me llegan preguntas sobre cómo hacer traducciones juradas al español de kazajo, georgiano, armenio, azerí (“azerbaiyano”). En este post dejo las respuestas que suelo dar y la información de la que dispongo. Lo primero que debes saber es que hasta la fecha (octubre de 2024) no hay traductores jurados de estos idiomas […]