Blog

Cómo legalizar y traducir certificados médicos internacionales para trámites de extranjería en España

A la hora de realizar trámites de extranjería, visados o movilidad internacional, los certificados médicos son uno de los documentos que más quebraderos de cabeza pueden causar.

Especialmente cuando se trata de certificados médicos emitidos en el extranjero y cuya validez jurídica debe ser reconocida en España.

El problema es que no existe un criterio unificado entre las distintas autoridades que intervienen en estos procedimientos: Unidad de Grandes Empresas (UGE), consulados, oficinas de extranjería, delegaciones autonómicas…

Y el rechazo de la Administración de un documento por algún problema con su legalización o traducción jurada puede conllevar semanas y hasta meses de retraso.

Por eso, en este artículo explico qué pasos seguir, cómo evitar errores frecuentes y cómo asegurarte de que un certificado médico será admitido a la primera.

¿Siempre hay que legalizar un certificado médico emitido en el extranjero?

No necesariamente.

La legalización (o apostilla) es un procedimiento que permite que el documento original sea reconocido jurídicamente en otro país, para que pueda surtir efectos.

Pero no todos los certificados médicos requieren legalización o apostilla.

¿De qué depende?

  1. Del país emisor del certificado:

  2. Del organismo de destino ante el que se va a presentar en España:

    • Algunos organismos lo admiten sin legalizar, siempre que se presente con la traducción jurada.
    • Otros lo exigen legalizado e incluso con pasos previos, como la validación de la firma del médico.

Mismo documento, diferentes requisitos

En España distintos organismos administrativos pueden pedir requisitos diferentes para la admisión de los certificados médicos:

  • La UGE (Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos).
  • Oficinas de Extranjería provinciales.
  • Consulados españoles en el extranjero.
  • Delegaciones autonómicas o departamentos de salud pública.

Algunos aceptan certificados sin legalizar.

Otros los rechazan. Y no siempre lo hacen por falta de validez legal, sino por diferencias en la interpretación de la normativa o por exigencias internas propias.

Por eso, lo primero y más importante es consultar directamente con el organismo de destino los requisitos concretos para la presentación del certificado médico:

  • Si es suficiente con la traducción jurada.
  • Si, por el contrario, también hace falta legalización (o, en su caso, apostilla).
  • Si antes de la legalización es necesario validar la firma del médico.

Y es que en muchos países (incluido España), la firma del médico debe validarse antes de legalizar el certificado médico.


Este paso suele pasar desapercibido, pero es imprescindible en muchos sistemas de legalización, tanto en España como en países como México, Colombia, Perú, Ecuador o Marruecos.

¿Qué significa “validar la firma”?

Significa que, antes de legalizar el certificado médico o apostillarlo, hay que acreditar que el profesional que lo firma está colegiado y su firma es auténtica.

¿Dónde se valida la firma del médico?

Depende del país de origen, pero lo habitual es que se pueda hacer en:

  • El colegio profesional (Colegio Oficial de Médicos).
  • El Ministerio de Sanidad o equivalente.
  • Una notaría, que da fe de la firma del médico.

IMPORTANTE: Omitir este paso puede suponer que te
denieguen la legalización o apostilla.


¿La traducción siempre debe ser jurada?

Salvo contadas excepciones, cualquier certificado médico que se presente ante una autoridad oficial española debe estar acompañado de una traducción jurada al español, realizada por un traductor jurado nombrado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores).

Esto incluye, entre otros:

  • Certificados médicos requeridos para solicitudes de visado.
  • Informes sanitarios exigidos en procedimientos de autorización de residencia.
  • Certificados que acrediten la ausencia de enfermedades contagiosas o trastornos mentales.
  • Valoraciones médicas relativas a discapacidad o situación de dependencia.

Ejemplo de un Certificado Médico Apostillado

Ejemplo de un Certificado Médico ApostilladoEjemplo de un Certificado Médico Apostillado

Errores frecuentes al presentar certificados médicos en trámites de extranjería

Aunque muchos certificados médicos parecen documentos sencillos, lo cierto es que son uno de los motivos más frecuentes de inadmisión de expedientes en trámites de extranjería o visados.

Estos son algunos de los errores más comunes:

  1. Traducir antes de legalizar

    La traducción jurada debe hacerse sobre el documento ya legalizado o apostillado.

    Si se legaliza después, la traducción ya no es válida y hay que repetirla.

  2. No validar la firma del médico cuando es obligatorio

    En muchos países, como España, México o Colombia, la legalización sólo es posible si antes se ha acreditado que el médico está colegiado y su firma es auténtica.

  3. No consultar con el organismo de destino antes de iniciar el trámite

    Dado que no hay un criterio único, es imprescindible preguntar primero al consulado, oficina de extranjería o autoridad correspondiente qué requisitos debe cumplir el certificado médico.

  4. Usar certificados caducados o sin firma legible

    Aunque parezca evidente, no es raro que se presenten certificados sin firma clara o expedidos con demasiada antelación, lo que puede hacer que se rechacen por falta de vigencia.

  5. Encargar la traducción a alguien que no es traductor jurado

    Una traducción realizada por un profesional no habilitado por el MAEC no será admitida por la Administración española, aunque esté perfectamente redactada.

¿Cómo evitar errores y ahorrar tiempo en la presentación de certificados médicos?

En resumen, si tienes que presentar un certificado médico y no quieres perder tiempo, aquí tienes una receta sin efectos secundarios:

  1. Consulta al organismo de destino ante el que presentarás el certificado:

    Pregunta si es necesario legalizarlo o basta con la traducción jurada.

    Y, si es necesario legalizarlo, no olvides comprobar si se requiere validar la firma del médico antes.

    Si no lo haces, la apostilla puede ser denegada.

  2. Si tienes que legalizar el certificado, recuerda hacerlo antes de traducir

    La traducción jurada debe hacerse sobre el documento ya legalizado o apostillado.

  3. Encarga la traducción jurada a un profesional habilitado por el MAEC

    Y si tienes dudas, solicita que revise previamente el certificado para evitar problemas de formato, sellos o caducidad.

Traducción de certificados médicos en Lingua Franca

En Lingua Franca nuestro objetivo es que las traducciones juradas sirvan a nuestros clientes y resuelvan sus trámites de forma rápida y sin contratiempos.

Por eso, antes de proceder con la traducción jurada de cualquier documento, incluidos los certificados médicos, les informamos en detalle.

Hacemos traducciones juradas de/a español a inglés, francés, portugués, alemán, italiano, rumano, ruso, árabe, polaco, búlgaro y más idiomas.


Si necesitas una traducción jurada de un certificado médico internacional contacta con nosotros y te atenderemos encantados.


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir

Deja tu comentario o haznos una pregunta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *