950 48 65 03 | 917 88 66 17 | 932 55 61 18 |

Blog

Legalizar Título Universitario. Pasos e Información Necesaria

¿Necesitas convalidar tu título extranjero en el Ministerio de Educación de España o legalizar tu título y otros documentos académicos españoles para presentarlos en otro país? en este post hemos reunido toda la información y requisitos sobre cómo certificar/legalizar el título universitario para que dicha certificación del título u otro documento académico sea válida donde se vaya a presentar.

Como legalizar título universitario

Básicamente existen 3 opciones en cuanto a la legalización de tu título y dependen del país donde se va a presentar y de los requisitos específicos que pueden imponer las instituciones receptoras, como universidades o ministerios:

  • Traducción jurada de títulos universitarios y otros documentos universitarios dentro de la Unión Europea sin necesidad de apostilla ni otra legalización del título original.
  • Legalización del título por medio de la Apostilla de La Haya, para países firmantes del Convenio de La Haya (más su traducción jurada o certificada).
  • Legalización diplomática del título y otros documentos de estudios en caso de países no firmantes del Convenio de La Haya. (más su traducción jurada o certificada).

En este post te cuento en detalle sobre cada vía. No son sustituibles entre sí, sino, reitero, la vía de la legalización de tu título depende de qué país expide el título y en qué país se va a presentar. Y en parte, depende de los requisitos directos del organismo receptor del documento y su traducción.

Cómo legalizar título universitario para exterior

Vas a presentar tu diploma o título español en una universidad u otra institución extranjera y te piden que vaya legalizado.

En primer lugar vamos a definir qué significa legalizado, y qué es legalizar un título universitario.
La legalización de los títulos puede ser por medio de la Apostilla de La Haya o por medio de legalización diplomática. Y escoger una u otra forma de legalizar depende del país donde vas a presentar tu título una vez legalizado.

Por ejemplo, si tu título legalizado es para presentarlo en Canadá, debes de ponerle al diploma original la legalización diplomática: la del Ministerio de Exteriores y luego de la Embajada de Canadá en España. Se hace así cuando el país destino del documento no es miembro del Convenio de la Haya, como es el caso de Canadá.

Apostilla del título universitario

Si la legalización de tu título va a surtir efectos en Estados Unidos u otro país miembro del Convenio de La Haya y no perteneciente a la Unión Europea, la legalización debe ser por medio de la Apostilla de la Haya, un sello rectangular de 10 puntos que se anexa al título original antes de la traducción jurada.

En este caso el trámite para legalizar tu título universitario consiste en ponerle al título original el sello de la apostilla. ¿Dónde apostillar título universitario? La apostilla del título universitario se hace de la siguiente manera:

  • Primero se debe validar la firma que aparece en el título o el certificado de estudios, bien en el Ministerio de Educación directamente (C/ Torrelaguna, 58, Madrid). Esto es fácil si resides en Madrid y la apostilla la tramitas en Madrid. Si estás en otra provincia, en la Alta Dirección de Educación Provincial.Sin este paso no podrás apostillar los originales de tus títulos o certificados académicos.
  • Una vez hecho este reconocimiento de firma del título o certificado de notas, ya sí puedes llevar el documento a que le pongan la Apostilla de La Haya en el Ministerio de Justicia en Calle de la Bolsa 8, Madrid o en la Gerencia Territorial de tu provincia.

Por ejemplo, para poner la apostilla de tu título en Barcelona, primero has de llevarlo a la Alta Inspección de Educación en Barcelona para la autenticación de la firma. Una vez realizado este paso, llevas el título a la Gerencia Territorial de Justicia en Barcelona donde le pondrán la Apostilla de la Haya y con este paso concluye el proceso de apostilla de tu título.

¿Hay que pedir cita para apostillar?

Depende del organismo. Actualmente es mejor que llames a la Alta Inspección de tu provincia y te informes sobre la cita. Normalmente, en la mayoría de los casos, no hay cita previa para la apostilla.

¿Cómo te podemos ayudar?

En Lingua Franca te podemos ayudar con el segundo paso, el de poner la Apostilla a tu título. El primero, el reconocimiento de firma, siempre es mejor que lo hagas personalmente porque en muchas ocasiones las Altas Inspecciones de Educación piden que sea el propio titular que presente el documento o su apoderado.

Y ahora, una buena noticia: si tu título lo vas a presentar dentro de la Unión Europea, has de saber que los documentos académicos de educación superior no necesitan legalización, es decir, apostilla. Con hacer su traducción jurada del título y certificado de notas/asignaturas es suficiente tanto en España como a la inversa, en otros países miembros del Espacio Económico Europeo.

Legalizar título universitario para España

Si lo que necesitas es legalizar tu título universitario para España sucede lo mismo:

  • Si el país expedidor del título es miembro del Espacio Económico Europeo, no necesita legalización de ningún tipo, tan solo traducción jurada al español.
  • Si ese país no es miembro de la UE ni tampoco es miembro del convenio de La Haya (por ejemplo, Canadá), tendrás que legalizar el título de forma diplomática: primero en el Ministerio de Asuntos Exteriores del país expedidor del título, y luego en la Embajada/Consulado de España en dicho país.
    Una vez legalizado el título, si se va a presentar en España, conviene que la traducción jurada sí que se haga en España porque las autoridades españolas con frecuencia no aceptan las traducciones juradas hechas en otros países.
  • Si el país expedidor de tu título es miembro del Convenio de La Haya, le deberás de poner la apostilla al título original.
    Por ejemplo, en Estados Unidos, para apostillar el título universitario, primero se ha de llevar a un notario adscrito a la universidad (ojo, no un notario cualquiera) para que autentique la firma del funcionario que aparece en el propio título, y, una vez autenticada la firma, se manda a la Oficina de Legalizaciones del Departamento de Estado (Office of Authentications) donde se le pone ya la Apostilla de La Haya.
    Una vez puesta, ya lo tienes casi listo para presentar tu título universitario para España. Solo te faltaría la traducción jurada.

Certificación notarial de los títulos universitarios, ¿es lo mismo que legalización?

No. Al menos no lo es en España. En España, con frecuencia te piden para el trámite de homologación de los títulos, que la documentación venga en copia certificada por un notario. Este trámite no tiene nada que ver con la legalización o apostilla. Simplemente se le hacen copias notariales a los títulos para que estas copias surtan los mismos efectos que sus originales, así evitando extravíos de éstos. Es decir, si se te piden certificación notarial o “certified copy” en algún país extranjero, simplemente significa que debes acudir a un notario a realizar la autenticación de copia del documento original.

Ahora bien. Hay una serie de países, como por ejemplo, Reino Unido, Brasil o Estados Unidos de América, donde la certificación notarial forma parte del proceso de legalización o apostilla de documentos original: el notario primera realiza la autenticación de las firmas que aparecen en el título y luego, el organismo de legalizaciones pone el sello de la apostilla en el mismo documento original.

Puedes saber más sobre la legalización y traducción jurada de documentos académicos norteamericanos para su uso en España en el siguiente enlace.

Otra certificación notarial que a veces viene relacionada con las legalizaciones o traducciones juradas es la certificación notarial de la firma del traductor jurado. Por ejemplo, en Canadá con frecuencia se pide que la traducción venga con un “affidavit” – es la legitimación de firma del traductor jurado, hecha por un notario. Ojo, esto en España no se suele hacer porque los traductores jurados ya tienen la competencia suficiente como para dar fe a la veracidad de sus traducciones. Así que si te piden el “affidavit”, confirma con las autoridades canadienses si les vale la traducción jurada hecha en España. En un 90% de los casos sí que vale perfectamente, pero siempre es mejor confirmar.
Los mismo a veces puede suceder con las traducciones para Rusia, Hungría o Suiza. Si bien cada vez vemos menos requisitos en cuanto a la notarización de las traducciones.

Traducir título universitario

En Lingua Franca te podemos ayudar con la traducción jurada de tu título y certificado de notas de inglés, alemán, francés, ruso, holandés, portugués, italiano (y más idiomas) al español.
La traducción que haremos será oficial, con valor legal, realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y además experto en traducciones de documentos académicos.

Asimismo, si necesitas traducir tu título al inglés, alemán, francés u otro idioma, con nosotros tendrás la tranquilidad de hacerlo con traductores acreditados a tal efecto.

Donde puedo traducir mi título universitario

La traducción jurada de tu título universitario la puede realizar un traductor habilitado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España o un traductor jurado del país donde vas a presentar tu título traducido.

Con nosotros en Lingua Franca podrás realizar la traducción jurada de tu diploma con la tranquilidad de contar con un equipo que se dedica de forma exclusiva a las traducciones oficiales desde hace 14 años.

Idiomas en los que puedo traducir mi título

Realmente puedes traducir tu título a cualquier idioma que se te ocurra. No obstante, si lo que quieres es una traducción jurada sellada por un traductor acreditado en España, podrás traducir tu título a los idiomas en los que España tiene habilitados a traductores jurados. Estos idiomas son:

Alemán, Árabe, Bengalí, Bielorruso, Búlgaro, Catalán, Checo, Chino, Coreano, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Euskera, Finés, Francés, Gallego, Griego, Hebreo, Húngaro, Inglés, Italiano, Japonés, Latín, Letón, Lituano, Macedonio, Neerlandés, Noruego, Persa o Farsi, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Turco, Ucraniano.

También tienes que saber que de algunos de estos idiomas, como el turco, coreano o noruego, hay muy pocos traductores jurados en España y con frecuencia éstos tienen disponibilidad limitada.

Precio traducción jurada título universitario

El precio de traducción jurada dependerá del propio título:

  • su extensión y formato,
  • así como del idioma al que se traduce.

Nosotros preferimos dar un precio en firme – exacto y cerrado, precisamente para poder ajustarlo y hacerte una oferta económica para una traducción de esta delicadeza y profesionalidad.

Por eso, te animo a que nos mandes la copia del documento al email o whatsapp/telegram y, dentro del horario laboral, te responderemos en 30 minutos con el presupuesto, plazo de entrega, todas las formas de pago EXACTOS.

Anímate a ahorrar tu tiempo sin estar buscando precios aproximados. Al igual que un doctor debe ver al paciente para poder elaborar el tratamiento, un traductor debe ver el documento para poder pasarte precio y plazo de entrega exactos y adaptados a tu documento.

Cómo podemos ayudarte en Lingua Franca

En Lingua Franca podemos:

  • Asesorarte en el tema de la apostilla de tu título. Si no sabes si debes o no poner la apostilla a tus documentos de estudios, procuraremos ayudarte para aclararlo. No cobramos nada por este tipo de consultas.
  • Ayudarte a poner la Apostilla de la Haya sobre tu documento español, siempre y cuando tengas la firma del título ya verificada en el Ministerio de Educación de España.
  • Hacer la traducción jurada del título al inglés, alemán, italiano, francés u otro idioma. Igualmente, si tu título es extranjero, realizaremos su traducción jurada al español firmada por un traductor acreditado. Llevamos 14 años traduciendo documentos académicos, tendrás la tranquilidad de tener tus títulos bien traducidos, y a tiempo.

Realizamos traducciones oficiales, con valor legal, por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y además es experto en traducciones de documentos académicos.

No lo dudes contacta con nosotros y te asesoraremos en todo el proceso

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

¿Quieres estar al corriente de todas las novedades de Lingua Franca?

Suscríbete a nuestro Instagram

Compartir